中国话博大精深,今天南京欧风法语小编就来带大家看看这篇《季姬击鸡记》,通篇只有一个发音ji,只是声调不同。别说外国朋友了,就连母语为中文的人看到时估计也会惊呼“纳尼?!”。
学习外语的时候我们经常会发现中文真的太神奇了,中文两句话能说完的,法语可能得一段。
小编今天介绍个简单的,也是两种语言不同之处的一个代表,这个词就是“借”。 -“这本书我太喜欢了,可惜不好买,我可以借你的吗?” -“好啊,借你” 中文里,我们借入和借出用的都是同一个动词“借”。 但在法语里,一个动词可以有20多种变位的“严谨语法君”怎么可能不区分呢?来,好好学习: 借出 prêter 借入emprunter 有借就要有还啊,老话说“有借有还,再借不难。” 归还 rendre
再来了简单的举例您就更清楚了: ·j'emprunte un livre à quelqu'un. =(je demande un livre à quelqu'un. ·je prête un livre à quelqu'un. =(je donne un livre pour quelques jours à quelqu'un. ) ·je rends un livre à quelqu'un. =(je redonne un livre à son propriétaire. ) 要注意的是,不管是借出、借入还是还给某人,介词都是à. 再比如,问“你能把这本书借给我吗? ” 我们分析一下:你是这本书的主人,你借给我,于你而言是借出,与我而言是借入。那么我们从两个角度来翻译这句话。 一是从你借出的角度: Est-ce que tu peux me prêter le livre ? 二是从我借入的角度: Est-ce que je peux t'emprunter le livre ? 再记一个例子:我昨天从图书馆借了本书(j'ai emprunté un livre à la bibliothèque. )。这句话的意思是十分明确的,只可能我从图书馆借,不可能我把书借给图书馆,于我而言,只能是借入,此时动词必是 emprunter. (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除