南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语Burkini解析-南京法语培训

时间:2016-09-10 10:12来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语中Burkini是什么意思? 南京法语培训 小编今天给大家来详细的说一说这个词汇吧,快来一起看看下面的文章! 今天我们首先聚焦一个法国近期的热点议题: 好的,我知道你们都认识bikini,现在该学新词burkini了。M老师在摩洛哥亲眼见过穆斯林妹子穿le burki

   法语中Burkini是什么意思?南京法语培训小编今天给大家来详细的说一说这个词汇吧,快来一起看看下面的文章!

  今天我们首先聚焦一个法国近期的热点议题:

  

 

  好的,我知道你们都认识bikini,现在该学新词burkini了。M老师在摩洛哥亲眼见过穆斯林妹子穿le burkini游泳,当时觉得大开眼界呀。大家都知道穆斯林女性在穿着上是比较讲究的,越虔诚的越裹得严实,很虔诚的那种游泳也要把身体都遮住,所以会穿一种特殊的泳衣,只露出脸、手和脚(见新闻照片所示)。那么问题出在哪呢?这几天,法国有几个城市突然禁止市民游泳时穿le burkini,理由是这种穿戴是极端宗教的表现,而法国是一个世俗国家,不允许公共场所出现带有宗教特色的标志。瞬间,法国从政府到媒体炸开了锅,吵成一团,围绕burkini的问题跃为诸多媒体连续报道的热门新闻。

  M老师也是煞费苦心地从众多文章中选出给大家今天推荐的这一篇,题为:Burkini:la presse étrangère entre incompréhension et ironie (Burkini: 外国媒体或不解或讽刺。) ,巧妙地借用英美等国家对该事件的看法,表达了自己的态度。比较了解法国的人都知道,法国是一个很在乎意识形态的国家,和英国的实用主义心态完全相反,凡事在“理”字上一定要争得明白,也常常纠结于此。若干年前法国就颁布过法令禁止在学校带穆斯林头巾,当时也闹得鸡飞狗跳。这种通过去宗教化试图达到反对极端宗教主义的方式在英美看来不可思议。我们的选文引用了一份英国《卫报》的评论:

  «Est-ce qu'un maillot de bain intégral est plus offensant que la raie des fesses d'une dame âgée?»

  同学们会心一笑就行了,我也就不翻译了呵呵。

  英美国家主流媒体的观点可以用下文概括:

  «Mais il n'y a aucune preuve que les femmes qui portent des burkinis soient liées de quelconque manière au terrorisme, et il n'y a aucune raison de croire que les bannir aidera à lutter contre les islamistes. Au contraire, cela risque d'aliéner et de mettre en colère les musulmans modérés.»

  所以为什么恐袭频频拿法国下手,现在看来还是有原因的。作为一名法国记者,这篇文章写得非常客观详实,而其中引用的幽默报评更是令人莞尔: Parmi les raisons invoquées pour porter le burkini, Remona Aly évoque «une économie de crème solaire et de cire dépilatoire» ainsi qu'une «célébration de la liberté «et une «diversification du mouvement de libération des femmes».

  的确呢,又可以省防晒霜、又不用刮毛,这么多好处当初我怎么没想到呢,嘿嘿。

  讲真,我觉得现在才是考验法国是不是遵守国训的时候。自由平等博爱在和平时期不难做到,就像顺风顺水的时候,谁和谁都像是好朋友。问题是一旦面临困难危急,曾经的理念是否能坚持,曾经的友谊是否能维系。M老师还是觉得法国是一个在很多方面都值得我们学习的国家,但显然现在法国陷入了深深的危机和迷茫 。希望能早日走出来啊。

  今天的第二则新闻和则有关,也和我们中国人有关,其实是一则不幸的消息:

  

 

  49岁的陈先生是一名旅居巴黎的厨师,近日在法国街头遭到三名劫匪的袭击身亡。然而令人气愤的不仅是事件本身,更是主流法国阶层对针对华人暴行的集体失声。身在远方的我们都已经知道今年以来华人在法国频频遭袭,但此类事件似乎并没有引起法国各界的关注。当然,本篇文章例外。我们先来看它的标题:

  Violence anti-asiatique: où sont passés les antiracistes? (针对亚洲人的暴力:反种族主义者都去哪了?)

  这篇文章严厉批评了法国各界专业反种族主义团体对于华人遭歧视表现出的冷漠。所谓专业,作者用词l'antiracisme subventionné, 也就是说这些组织是拿国家津贴的,反对种族歧视是他们的工作。以下是文章的开头:

  

 

  至于为什么法国组织和媒体反对歧视穆斯林,却对歧视华人无动于衷,文章做了辛辣的分析,同学们可以在附件中阅读原文。

  到此,今天的话题都比较沉重,我们来点稍微轻松的吧,什么呢?还是les JO啊。费加罗报对奥运周做了一篇专门的点评:

  

 

  这篇文章有个比较稀罕的特点是前半部分是人称写的,很适合有写作需要的同学借鉴。

  

 

  后涉及巴西夺金的一段很可爱。巴西是东道主,这回真是眼巴巴地等着拿啊。

  

 

  终于夺金了!这届奥运给我们中国人大的感触恐怕是国人的人性化了。当场求婚都上了,不太看体育的M老师突然对这届奥运很感兴趣啊。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章