连续剧翻译官已经完结了,不少人有想法去当一个法语翻译,南京欧风法语小编就给大家来看看法语翻译的前景,市场怎么样,希望对大家能有所帮助哦。 Traduire plus pour gagner moins: grandeur et misère des traducteurs 翻译得多但收入少:翻译员的荣耀与不幸 Il y a deux sortes de traducteurs, ou plutôt de traductrices puisque près de huit professionnels sur dix sont des femmes: ceux qui ont affaire à des textes techniques (modes d'emploi, travaux industriels, contrats) et ceux qui traduisent des livres. 翻译员分为两类,女翻译员居多,将近五分之四的专业翻译员是女性。类从事科技性文章的翻译事物(例如,说明书、工业项目和公司文件合同);第二类从事书籍、漫画的翻译。 Les premiers sont souvent employés par les firmes elles-mêmes ou des agences spécialisées, et sont rémunérés au mois (de 16.000 à 90.000 euros brut par an), un tiers d'entre eux arrondissent de plus en plus leurs fins de mois par des traductions supplémentaires. Les seconds sont indépendants, et doivent publier six ou sept livres par an pour vivre - trois ou quatre fois moins qu'en Allemagne. La suppression de l'abattement fiscal sur les droits d'auteur a été un rude coup pour eux. 类翻译员受雇于企业(经营说明书翻译、工程项目书翻译等)或者专业机构,每月领取报酬(年收入税前从1.6万至9万欧元不等),她们中的的三分之一越来越多地靠着额外的翻译来增加月底的收入。第二类翻译员是自由的,每年需要出版6到7本书维持生计,是德国翻译员的3到4倍。废除对作者著作权减免税收的政策,对她们来说是一个严重的打击。 Dans ce métier, la règle est rare, c'est la négociation qui est la règle. Etes-vous payé au feuillet ou au mot? Cela dépend. Au forfait ou au pourcentage sur les ventes? Cela dépend. Sur la base du texte de départ ou d'arrivée? Cela dépend. Corrigez-vous des épreuves? Cela dépend. Etes-vous relu? Cela dépend. 这个职业并没有规则。协商就是规则。翻译的时候是一个固定的价钱,譬如翻译一本书多少钱,还是按销量。 是按原文还是按翻译完的稿件呢?您是否校验样章?您是否重新阅读?这些都视情况而定。 Payer au mot... ou au signe ? 按字数及报酬还是按符号? Autrefois, lorsqu'on tapait à la machine, on se fondait sur un feuillet de 25 lignes et 60 signes maximum par ligne. Qu'il s'agisse d'un roman, avec des dialogues rapides, ou d'un essai compact, l'éditeur regardait combien le manuscrit comportait de feuillets, et payait en conséquence. Lorsque le traitement de texte est arrivé, le système s'est poursuivi pendant quelque temps; on donnait même un supplément au traducteur qui rendait une disquette. 以前,我们在机器上打字,我们设定一页25行,每行多60字。至于一本含有快速对话或是小型短评的小说,出版人根据原告的页数支付工资。当文字处理技术的出现,系统日新月异,这也就赋予了翻译者额外的工作,将翻译稿排版存盘。 Les éditeurs ont vite compris qu'ils pouvaient tirer avantage de cette évolution technique. Ils cessèrent de verser cette prime, et décidèrent que la disquette (puis la «pièce attachée») serait la règle: ils économisaient ainsi la composition du texte. Puis ils ont considéré avec le plus grand intérêt l'une des fonctions des traitements de texte: le comptage des signes. Pourquoi payer pour des blancs? ont-ils pensé. Ils ont alors payé au mot; et même au signe, parfois, en carottant le traducteur au passage: ils comptaient les signes seuls, pas les espaces entre les mots. On se demande comment ils consentent encore à payer les virgules. 出版商快速地考虑他们能够在技术革命中获得的优势。他们停止发奖金,决定以软盘(更多的是邮件里的附件)为标准:他们节省文章的构成。后来,他们考虑用文章处理的作用来扩大收益:按符号计算。他们想为什么要支付空白部分呢?就按字计算,按符号也可以,以此压榨翻译员。他们只计算符号,不考虑词之间的空格。我们思索为何他们还同意按逗号支付报酬。 Un feuillet moyen était payé une vingtaine d'euros (un peu plus pour des langues rares, les textes particulièrement difficiles, les travaux urgents, ou pour les traducteurs renommés), qu'on n'obtient aujourd'hui que si le feuillet contient 250 mots. Ce qui représente une baisse de 15 à 30 du revenu moyen des traducteurs, en une grosse quinzaine d'années, malgré la revalorisation calculée par certains éditeurs (10, en moyenne). 一页纸平均可得二十几欧元的报酬,(小语种、非常难的文章、紧急工作和著名的翻译员的收入稍微多一点)。如今一页纸能容纳250词。也就是说,尽管在近15年中经有关人员测算货币重新升值百分之十,翻译员的平均收入依旧降低了百分之十五到三十。
可见在法国翻译员这个职业的发展前景并不容乐观。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除