法语翻译过程中应该怎样做笔记?下面南京欧风小编就给大家来说一说翻译过程中做笔记的一些小心得,希望能够帮助到到家! 为什么要记笔记呢? 当我们在进行交传、同传、视译的时候,由于演讲人说话时间可能会持续几分钟,为帮助记忆、更好的传达演讲人的信息,我们就需要依靠笔记列一个发言提纲。 怎样做笔记呢? 仁者见仁,智者见智,每个人在学习过程中都养成了自己记笔记的一些方法。那对于刚刚接触口译学习的同学,小编倒是有几条小小的建议: 1.记重要信息:数字(当出现一系列数字时,我们的大脑是很难记全、记准的);专有名词(比如组织的名称,召开的会议的名称等);列举(比如会议是由哪几个国家组织召开的,当然,如果列举的信息有限我们好记全,如果列举的信息过多,我么只需记好一共有几条即可) 2.单词的简写。因为口译时间有限,为在短的时间内记好提纲,当然不可能要把每个单词都写下来,这时候就要依靠缩写、简写等,例如:bcp-beaucoup, PVD-pays en voie de développement。对于一些比较长的单词就可以只记开头和结尾的几个字母。当然,每个人都会有自己简写的习惯,这就需要大家在日常学习中养成自己的一些简写习惯,保证自己看的懂就行了。 3.抓演讲人说话的逻辑线。包括演讲人对某一问题的观点(支持还是反对),为加强其观点的解释,他解释的话语的结构等等。注意:有时演讲者发言逻辑较乱,译者就需要自己整理出一条合适的逻辑线讲给听众,所以并不是简单的将演讲人的话转述成另一种语言。所以译员并不仅仅是将演讲者的话用另一种语言表达出来,而是经过自己的理解整合把演讲者想要说的话表达出来。 4.注意演讲者表达时所用的时态,过去?现在?将来?有时译者只为抓信息点忽略了时态,可能会导致一些混乱(比如将来计划做的事情当成里已经做过的这就糟了) 以上四点就是小编在法语口译学习中对于记笔记的一些经验总结。总的来说,作为译者还是要加强脑记,笔记只起一个辅助作用,那么同学们在课下练习的时候,如果是两分钟以内的信息要尝试一下脑记哦~ 如果各位法语口译学习大神还有什么其他见解,也不要犹豫把自己的经验写下来和我们一同分享哦。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除