南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

席琳迪翁和雷尼告诉你们什么是真爱

时间:2016-01-18 14:19来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
席琳迪翁和雷尼将告诉大家什么是真爱,只愿意在你的怀中死去! Ren Angelil, poux et pygmalion de la chanteuse Cline Dion s'est teint jeudi aprs avoir lutt de nombreuses annes contre le cancer. En aot 2015, Cline Dion se confiait la tlvision am

        席琳迪翁和雷尼将告诉大家什么是真爱,只愿意在你的怀中死去!

  René Angelil, époux et pygmalion de la chanteuse Céline Dion s'est éteint jeudi après avoir lutté de nombreuses années contre le cancer. En août 2015, Céline Dion se confiait à la télévision américaine sur la longue maladie de l'homme de sa vie, père de ses trois enfants.

  雷尼安杰利,加拿大天后席琳迪翁的丈夫和伯乐,在与癌症顽强搏斗多年后,于本周四去世。在2015年8月,席琳迪翁曾在美国一档电视节目中吐露心声,关于她生命中的这个男人,以及她三个孩子的父亲的这场长久的疾病。

  À deux jours de son grand retour au Caesars Place de Las Vegas, la chanteuse canadienne de 47 ans avait brisé le silence dans émission 《USA Today》de Marco della Cava au sujet de la maladie de son mari, atteint d'un cancer de la gorge. Elle avait aussi expliqué les raisons de son come-back sur scène : « Au départ, je ne voulais pas. Ne vous méprenez pas, j'adore chanter pour les gens, mais j'ai des priorités », expliquait-elle, évoquant le temps qu'elle devait passer au côté de son mari. « Mais René a insisté pour que j'y retourne. »

  席琳迪翁在拉斯维加斯凯撒宫举办的盛大复出,历时两天,之前,这个47岁的加拿大女歌手在Marco della Cava的《今日美国》节目中,打破沉默,讲诉了她丈夫的病情,已发展成喉癌。同时,她也解释了之所以重返舞台的原因:“一开始,我并不愿意。不要误会,我喜欢为人们唱歌,但我有更重要的事情要做。”然后,她讲诉了和她丈夫相伴的时光,并说“但是雷尼坚持要我回来。”

  Nourri par voie intraveineuse depuis deux ans et opéré d'une tumeur cancéreuse en décembre dernier, René, 73 ans, était de plus en plus affaibli. Céline confiait alors que son « départ » s'organisait : « Nous avons souvent demandé aux médecins s’ils pouvaient nous dire combien de temps nous avions : trois semaines, trois mois ? René veut le savoir, mais les médecins ne le savent pas », confiait la chanteuse québécoise.

  尽管静脉营养液注射已持续两年,并在去年12月手术切除癌症肿瘤,但73岁的雷尼,还是越来越虚弱。席琳迪翁随后解释了他的离开,这个魁北克的女歌手说“我们总是问医生,我们还有多长时间:3个星期,3个月?雷尼想要知道确切的时间,但医生们也不知道。”

  Face à l'incertitude, le couple s'est serré les coudes jusqu'au bout. « Je dis à René : "As-tu peur ? Je comprends. Parle m’en." Et René me dit : "Je veux mourir dans tes bras." Je lui réponds : "Ok. Parfait. Je serai là. Tu mourras dans mes bras." »

  面对一切的不确定,这对夫妻一直手挽手坚持到后。“我问雷尼:‘你怕吗?没关系,我理解你,跟我说说吧。’雷尼跟我说:‘我只想在你怀里死去。’我回答他:‘好的,我会一直陪着你。你会在我怀中离去。’”

  Tous deux sont parents de trois enfants, René Charles, 14 ans, et les jumeaux de 4 ans Eddy et Nelson. Au cours de l'entretien, Céline expliquait que cette situation était difficile pour l'aîné. Pour les deux plus petits, la situation était malheureusement devenue ordinaire étant donné qu'ils ont toujours vu leur père dans cet état. « Je leur dis parfois de venir m’aider à aller nourrir papa, et ils me suivent », révèlait l'interprète .

  他们俩育有3个孩子,14岁的René Charles,以及4岁的双胞胎兄弟Eddy 和Nelson。在访问中,席琳迪翁表示对于大儿子来说处境艰难。至于两个小儿子,不幸的情况变得比较平常,因为他们已经习惯看到爸爸生病的样子。她说:“我有时候会叫孩子们帮我喂爸爸吃饭,他们就会照着做。”

  À la question sur son état psychique personnel, la chanteuse aux 200 millions d'albums vendus s'était montrée plus forte que jamais. « Quand quelqu’un tombe et a besoin d’aide, ce n’est pas le moment de pleurer. Il faut l'aider. Une fois qu’il va mieux, tu peux aller dans ta chambre et pleurer. »

  当被问起她自己的精神状况时,这个曾经卖出2亿张专辑的女歌手向我们展示了她前所未有的坚强。她说:“当某个亲密的人去世或需要帮助时,这不是该哭的时候。要先去帮忙。总有一天一切都会变好的,到那时你就可以去他的房间,痛痛快快大哭一场。”

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章