Attention danger! Les deux prépositions sont à première vue, et lors d'une première écoute, semblables. Or, elles possèdent chacune un sens bien particulier. Ainsi que le précise Alfred Gilder (né le 25 janvier 1945 à Bagdad——la capitale de l'Iraq, est un écrivain fran?ais, engagé sur les questions de néologie et de terminologie fran?aises.)?pendant? sous-entend une simultanéité de deux actions. Par exemple: ?Pendant que je déjeunais, il me parlait.?. 警告注意!这两个介词乍一看或是乍一听上去很相似。但她们(prépositions是阴性复数,所以这里用elles)却各自有着自己不尽相同的含义。正如阿尔弗德·吉尔德(1945年1月25日出生于巴格达(伊拉克的首都),是一位法国作家,从事法语新词或新词义的引入和使用、术语学问题研究。)所指出的那样,「pendant」暗含着两个动作的同时性。例如:“当我一边吃着午餐的时候,他一边跟我说着话。”
关键词:
Ainsi que[连词短语]:如同, 正如; 和, 以及
sous-entendre:v. t. 意味着, 意思是, 暗示
?Durant?, induit ?une action donnée.? Exemple: ?Durant la guerre, on ne mangeait que des rutabagas.?.
「Durant」,引发出“使产生的行为”例如:“在战争期间,我们只得吃大头菜。”
On évitera ainsi le pléonasme ?Durant toute...? et on le remplacera par la préposition ?pendant?, qui exprime une durée.
为了避免 “在……全部期间”这样的同义迭用的问题出现出现,当我们表示“期间”?durée?时,我们一般会把「Durant」用介词「pendant」进行替换。
除了从阿尔弗德·吉尔德以上研究成果去辨析这两个词间的区别以外,我们还可以从以下四个更具体的角度,去明确这两个词之间的差异:
1.「Durant」更书面,而「pendant」 更常用。
2. 如果需要强调“持续了如此长的一段持续的时间”,多用「Durant」,例如:
Il a plu durant toute la nuit.
雨下了整整一晚。
3. 如果需要表示在一段时间内(突然)发生了某事,而不是表示这件事在这段时间内一直持续,要用「pendant」,列如:
Ils se sont rencontrés pendant les vacances.
他们在假期里碰到过了。
4. 「pendant」总是用在名词前面,而「Durant」也可用在名词后面,用于强调这段时间,列如:
parler une heure durant
讲了整整一小时
至此你分清楚它们俩了吗?快来做个填空题检测一下吧!
1. Il peut rêvasser des heures.
2. J'ai pris des notes le discours.
3. les trois dernières années.
答案:
1. durant; 2. pendant; 3. durant
1. 他能够持续几个小时地在那里胡思乱想。
2. 整个演讲过程中我都做了记录。
3. 过去三年期间
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除