你想提高你的“说”的能力吗?那就要先提高对词汇的记忆能力,记忆实用的日常用语,每天看一看,积少成多。虽然很简单但是也要坚持的哦~给力一词在中文中是早已经泛滥了,那么怎么用法语说了?现在就和欧风德语培训的小编来掌握新的单词,帮助你记忆。 以下为王京平教授的译法: 没有想到2010年时髦的网络词汇“给力”出自南广,据说是“cucn201”配音组配的六集《搞笑漫画日和》中的台词,因此,我对这个词格外关注,同时也在思考这个词怎样翻译。 要翻译它之前,必须搞清楚它到底是什么意思,查询网络,获得德福考试培训如下的解释:这个词有两个词类, 1. 作为形容词,表示赞扬,相当于“牛”、“很带劲”、“酷”; 2. 作为动词,表示“给予力量”、“加油”的意思。 既然“给力”这个词本身就有不同的意思,当然不能用一个词去翻译它,而是要根据具体的语境来翻译。下面我试着翻译几句,供大家参考: “演出太给力了!” – Die Aufführung ist einfach toll/hervorragend! “老板真给力!”- Der Boss ist cool. “这堂课上得不给力,我都快睡着了。” - Der Unterricht langweilt mich, so dass ich einschlafen könnte. “快考试了,你要给力呀!”- Die Prüfung findet bald statt. Du musst pauken. “只有自己努力,别人给力才有效。” - Eine Unterstützung wirkt erst mit, wenn man sich selbst anstrengt. 如果德语中也有新涌现的相当于“给力”的词,就理想了,可惜这种情况很少见,这实际上很正常,因为每个语言都在它生存的社会里发展,不一定与其它语言齐头并进。所以,在找不到对应的新词时,妥当的做法就是把意思翻译出来。以上译法并不南京欧风德语培训一定好,欢迎同学们提供更好的译法。 伴随时代的发展,涌现出很多新词汇,我们学习语言的人要增加对新词新义的敏感性,这样才能让语言与时俱进,使我们的语言具有时代气息,具有活力。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除