韩语和汉语语序差异的原因有哪些呢?下面就随小编一起学习下: 语言学界一般认为,在一个句子中动词谓语是核心成分,这也是层次分析法为什么能够成为一个重要的分析方法的原因和依据,也就是说动词谓语是句子中重要的成分,而宾语则被认为是补充成分。这也是有根据的,因为我们发现只要看到动词,我们就基本能够判断它可能携带哪类词作为宾语。例如:“他近写了 。”到“写”为止,我们可以推测出宾语不外乎可以写的“书”,具体化一点就是“小说”、“论文”等。从这个例子我们发现动词确实应该在一个句子中占有核心的地位。
从作为中心的动词和作为附加成分的宾语的位置看起来,汉语动词位置靠前,因此核心意思常出现在句子前面,而韩语的动词位置靠后,因此核心意思常出现在句子的后面。对于单句来讲,汉语的话语中,因为动词在句子前面即出现,因此听到一半就能基本判断说话者的意思,但是韩语由于动词常在句子后部出现,所以要听到后面才能基本判断说话者的意思。前面提到的韩语的辅助成分也是常常出现在动词的
后面或句子的后,这些辅助成分对一个句子的肯定或否定以及时态等都起了决定作用,因此听者要到句子后才能判断出说者的立场态度等。
而这个特点也可以投射解释到韩汉复句翻译时前后两分句语序的问题上。即汉语的核心意思常常放在前一分句上,而韩语的核心意思常常放在后一分句上。因此,在进行成段翻译时,常常要对前后分句的位置进行变换,这样才能翻译得准确自然。
对同一段原文,不同译者会有不同的翻译,但是一个基本准则就是要尽可能符合原义。但是要注意的一个问题就是,并不是按照原文的顺序进行翻译才是符合原义的,特别是像汉语和韩语这样语序有很大差异的语言,汉语是核心意思靠前的语言,而韩语是核心意思靠后的语言。因此在翻译时要适当地变换语序,这样才能在翻译时做到既符合原文本义又准确自然。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除