汉韩对比的学术界一般认为,汉语的核心意思一般是在话语的前面体现出来,而韩语的核心意思则常常出现在后。 韩语属于黏着语,属阿尔泰语系,而汉语属于孤立语,属于汉藏语系,当然动词后面出现宾语这种语序在印欧语系的语言中也是如此,如英语、德语、法语等。纵观这些语言,都是前置词非常发达的语言,在动词前面常常出现状语、情态动词等助动词。以汉语为例,“愿意”、“希望”等能愿动词要出现在一般动词的前面。而在以韩语为例的阿尔泰语系语言中,后置词非常发达,如韩语中的主格助词,宾格助词都在主语、宾语的后面,几乎是成句时不可或缺的一个成分,另外还有辅助动词常常出现在动词的后面。例如: 这些都是作为辅助动词出现动词成分后面的。在翻译成汉语时,这些词都要提前,放在动词成分前,“想”在“为你做”前,“没能”在“帮忙”的前面,“看来”在“觉得做错了”前面。 以上就是“韩语汉语辅助成分位置差异”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京韩语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。 |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除