套用结构(1e caique),指的是借用英语的句法形式。句法是一种语言的体系的核心,对句法的损害会使语言失去自己的特点,甚至会危及这种语言的生存,因此,法语中的套用结构如果套用英语结构较之一般的借词或借义后果更为严重。 这种无视各种语言自身特点的生搬硬套,轻则使句子不符合语法习惯,重则使句子简直不知所云。例如加拿大人说:attendre ell ligne(套用英语to wait inline),tomber en amour avec(to fall in love with),Gardez laligne!(keep the line!),显然,这些词组和用语抄袭了英语的结构。
其实,为了表达这些意思,法语早已有固定的表达方式:faire la queue,6tre amoureux de,ne quittez pas。还有套用英语介词用法的情况,如“La motion a 6t6 adopt6e par 16吉6。(应该说La motion a et6 adopt6e par 16 voix contre 6。)至于在加拿大饭馆的菜单上写着“Oeufs:aucun style”就更令人莫名其妙了。
实际上,此处套用了英语结构“Egg any style”,在加拿大的特殊情况下,如果对法语的掌握不到家,不善于体察英、法两种语言的细微差别,常常会不自觉地写出一些自以为是的法语,实际上是法语单词堆砌的英语句子。这种弊病流毒甚广,对正确使用语言危害甚大,不少加拿大语言家对此感到不安。
关于“法语中的套用结构”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京法语培训机构”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除