很多时候在我们中国的词汇在表达的时候会很生硬,所以往往会产生很多翻新的词,同样的在法语中花样翻新的词也是有很多的,赶紧来看下下面小编给您做出的总结吧。 在法国,每个比较重要的企业都有人事部门(1e service dupersonnel),专管志愿的招聘、升迁、解雇等等。这常常是一个不甚得人心的部门。 久而久之, 人们觉得有必要寻找一个新词来代替这个名声不好的“service du personnel”。
对忌讳或想回避的事物寻求一个新的表达方式,在语言交流交流中是常有的事情,而且成为丰富词汇的重要手段之一。现在有的企业已经用“le service des relations sociales”来代替;而且有的正在考虑采用一。个更动听的词:“le service des ressourceshumaines”,但名不及义,离实质相去太远。
由于类似原因,政府谈到失业时,避免使用“ch6meur”,而用一个含含糊糊的“sans emploi” 或者 “demandeurd'emploi”,似乎把注意力吸引到“要求工作”这一方面去,就可以掩盖“ch6meur”这个词背后的种种困窘了。
有些事情说得太具体、太直接有伤文雅,表达得越含糊越高明,如法语中指厕所的词语的多样化就是一个例子。
以上就是“法语中花样翻新的词”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京法语培训机构”的计划,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除