法语词汇不是铁板一块。对于全世界亿万将法语当作母语或文化语言的人,并不存在一个完全统一、完全一致的法语;即使对于5 000万法国人,他们使用的词语和他们对一些词的意义的理解(尤其在口语方面)也不尽相同。因此,我们可以说,法语是多种多样的,法语词汇是多种多样的。这种多样性主要是地域上的。所以今天小编就来给您讲一讲充满多样性的法语词汇。 我们不应该将巴黎人讲的法语视为世界各地讲法语的人都应该共同遵守的规范。法国人叫棍形面包为baguette,而比利时人则称之为pain franqais;对于法国人,soixante—dix表示“70”,而比利时人和瑞士人更加偏爱septante;法国人通常用serpiHibre指清洁卫生用的“拖把”,比利时人习惯用torchon,而讲法语的瑞士人则用panosse;加拿大的魁北克人认为自己是更加热心于捍卫法语纯洁性的战士,他们讲的法语更地道、更纯粹,反对法国人用week-end,parking,faire le shopping等来自英语的外来词,而主张用fin desemaine,le parc de stationnement,faire le magasinage(动词是magasiner)分别取代。
在此,我讲讲我个人的经验。一天,我在加拿大蒙特利尔市(Montrdal)走进一家卖唱碟和影碟的商店,店内正面墙上挂着一幅大字横幅:Les meiUeurs vendeurs du mois。我的个反应是认为这是在表扬本月的佳售货员。当我看见横幅下堆放的CD和VCD,我立即醒悟我的理解错了:横幅上的“lesmeilleurs vendeurs'’是英语词(也是法国商店常用的)“best—sellers”的法语直译(畅销唱碟和影碟)。
关于“充满多样性的法语词汇”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“法语培训机构南京”的计划,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除