南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语翻译的颠倒原则

时间:2014-05-22 12:52来源:南京欧风外语培训作者:Peter
法语翻译的颠倒原则

   法语翻译中颠倒译法.顾名思义,是指翻译时把原文秩序打乱,重新排列组合。换言之,即把原文句中在前面的成份置于译文句中的后面,把原文句中在后面的成份置于译文句中的前面。从单句结构看,法汉两种语言都有主谓句,省略句.无主语句和独语句.所以翻译时,句中主要成份主谓宾的词序问题不大。法汉语句的结构对比.词序不同之处在于定语和状语的位置.因此.定语、状语的词序为法汉互译工作中的重点。词序调整得当.译文流利畅晓,易于了解;反之,若译文中定语、状语的位置受原文约束,不敢颠倒,或调整不当,则译文生硬晦涩,别扭难懂。

  法语除了疑问句、插入句,某些副词开头需倒装的句子之外,主谓倒装句很多,汉语则不能主谓倒装.总是主语领先.
  法汉翻译定语词序也有对应规律可循。人们常说“一言三复”、“旬日翻橱”,除了不断创立新的译名之外,主要是调整词序.所谓“字斟句酌”,就翻译而言.就是指选择多义词的恰当意义和调整词序两项.下面只就词序,主要是定语词序的调整谈点意见。法语定语一般后置.而汉语定语一般前置。法译汉时,后置定语必须移至被定语(下称中心词)之前.若有多个定语,便依次类推,定语越后,移置越前.
 以上就是“法语翻译的颠倒原则 ”的相关介绍,如果您想了解“南京法语”学习班的信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章