南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语翻译技巧:主次互换

时间:2013-11-09 10:43来源:南京欧风外语培训作者:Peter
法语翻译中主次互换的主要目的是淮确地传达信息重心,使读者更容易明白原文作者意欲强调强的的成分。

   主次互换的主要目的是淮确地传达信息重心,使读者更容易明白原文作者意欲强调强的的成分。主次转换大致包括三种情况;修饰与被修饰成分之间的转换,主体与客体的转换,主动句与被动句的转换。
 1.修饰与被修饰成分的转换
    在汉语中,修饰与被修饰成分是偏正关系,被修饰成分居于主要地位;在法语中,形容词作修饰成分还要进行性数配合,从属关系更加明显。可是,在翻译实践中,由于两种语言表达习惯的差异,如果按照原文的搭配直译过来,我们常常发现有“读不通”的情况。这时,就要恰当地将修饰与被修饰成分对调,使行文流畅。如:
     Fatale exclamation ! (这句感叹可出了事)
2.主体与客体的转换
  En quoi hui déplais-je ? Se demandait-il. 他问自己:“她嫌弃我什么?”

3.主动句与被动句的转换
    被动式在法语中使用得比汉语中要广泛,不管是动词的被动态、过去分词,还是含有被动意义的自反代词,汉译时都常常处理为主动式,这样可以使句子显得干净、明晰;反之,汉译法时,如果能恰如其分地将主动句译为被动句.不仅能够解决一些语法上的困境,还能使句子结构更加地道。请看下面的例子。
   Enfin la question a été résolue; et il est parti, soulagé.
   问题终于解决了,他才松了口气离开了。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章