学法语的人,不论查法汉词典还是汉法词典,都会发现这样—个现象:每一个词条后面都对应着长长一串注释,很少有两个词语是一一对应的。然而,在特定的语言环境中,只有个别、甚至唯—的词语符合需要。笔译的人有时间查字典,可是—翻开字典,面对的就是浩繁的释义,让人无从选择。随便找一个常用的意思填上,这是初学者的做法,往往是望文生义而词不达意,令人啼笑皆非。 因此,翻译的个环节就是要拿捏好原文的确切合义,第二步则是从大脑中广阔的词库巾找出一个贴切、适合的词语来。要做好这第二个环节,首先需要平时积累大量的同义词,并区别词义的微弱差别,到了应用的时候则要难确地选择,力求等值,同时还得兼顾法语或中文的搭配,否则就会闹笑话。 以上就是“法语翻译技巧:词语的选择与搭配”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有学习“法语”的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。 阅读本文的人还看了:法语翻译技巧:专有名词 |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除