欧风法语告诉大家“我太难了”的正确说法是什么,近期我太难了这一词语可谓是风靡网络,大家都在使用,那么只会用一种语言表达怎么行,接下来小编告诉大家法语怎么说这个热门短语。 1. J'en ai assez./ J'en ai marre. 我受够了。 这里的用法是: en avoir assez/marre (de qch. / qn. / inf.) 对……感到厌烦,受够了 e.x. J'en ai assez de ses hésitations. 我对他/她的犹豫不决厌烦透了。 其中J'en ai marre在口语中更经常单独使用,通常表示自己再也无法忍受某件事了,既是无奈的抱怨,也是愤怒的宣泄。 2. La vie est (trop)dure. 生活太难了。 我的“南”其实是人生之难。这是日常口语中最常见的一种用法,说这句话的时候可以配上“丧丧”的语气,强调“南”(dure)这个关键词。想要更复杂点,还可以说“La vie est dure à vivre”,活着艰辛。 3. Je ne sais pas quoi faire./Je n’y peux rien. 我不知道怎么办才好/我无能为力。 n'y pouvoir rien 筋疲力尽,受不了,吃不消 这也是法国小伙伴经常会用到的表达,小到想不出今天穿什么这个终极哲学问题,大到人生重大抉择,都可以用“Je ne sais pas quoi faire.”后一种一般是在某个具体语境下,说自己对某事毫无办法:“Je n’y peux rien”,其中的副代词Y代指之前提到的那件事。 4. Quelle galère/ C'est la galère! 真是个苦差事! Galère:(18世纪前用桨划行的)双桅战船 Peine des galère:(古时)罚犯人在上述战船上划船的刑罚 这个短语就是从做苦力划船这种具体的刑罚演变来的,后来泛指折磨人,令人苦恼的事。面对一桩桩苦差事,我太南了。 法语里虽然有上述各种表达,但相信大家和法国人聊天更经常听到的还是那句云淡风轻的 “ C’est la vie”。或者更切题一点, “La vie est dure, mais c’est la vie”. 5 . Je suis angoissé,e/stressée . 我很焦虑/我压力山大。 这个表达强调了精神上的巨大压力,也是“南”的真实状态了。 6. J'en fais une maladie. 我很苦恼。 en faire une maladie <俗>感到非常难过,感到很苦恼 字面意思是这件事对我来说像一种病,我太南了。 以上欧风法语小编给大家例举了一些我太难了的说法,以及在不同的场景中应该如何说,大家都学会了吗,可以和身边的朋友说一说,看看她们是否能听懂哟。 (责任编辑:南京欧风) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除