更具研究调查,德国目前为止还没有实现男女平等,来让南京德语培训小编给大家来看看具体的内容吧。 Wie geht es Frauen zwischen 18 und 40 Jahren in Deutschland? Eine Studie zeigt: Die Probleme, Wünsche und Schwierigkeiten sind ähnlich - egal ob Putzfrau oder Managerin. 18-40岁的德国女性过的怎么样呢?一项调查显示:不管是清洁女工还是女经理,她们所碰到的问题、心怀的愿望以及遇到的困境都非常相似。 "Mein Mann macht gar nichts. Er wechselt nie Windeln, füttert die Kinder nicht, nie. Aber in anderen Dingen hat er sich verändert. Beim Spazierengehen achtet mein Mann heute auch auf die Kinder. Früher gar nicht." Das erzählt eine 25-jährige Frau mit zwei Kindern. Im Jahr 2016. 20多年,一位带着两个孩子的25岁女性这样描述:“我的丈夫什么也不做。他从不给宝宝换尿布,也不喂他们吃东西。但是在别的方面他还是有所转变的。现在我们散步的时候他也会注意保护孩子。以前他从不这样。” Wie ticken junge Frauen zwischen 18 und 40? Wie empfinden sie ihr Leben als Mutter, als Partnerin, als Arbeitnehmerin? Was macht sie wütend auf die Politik? 年龄在18-40岁之间的女性是怎么想的?作为母亲、伴侣和雇员,生活中的不同角色让她们有什么样的感受?什么样的事情会让她们对政策感到生气? Der Soziologe Carsten Wippermann ging diesen Fragen im Auftrag der Friedrich-Ebert-Stiftung nach, am Donnerstag wurde die Studie vorgestellt - mit einem überraschenden Ergebnis: Ungerechtigkeit ist nicht nur ein Problem einzelner Gesellschaftsgruppen. 在Friedrich-Ebert基金会的委托下,社会学家Carsten Wippermann对这些问题进行了调查研究。(某个)周四公布的调查结果令很多人出乎意料:不公平问题并不只存在于个别社会群体中。 Zusammengefasst kamen in Bezug auf alle Milieus bestimmte Aspekte in den Interviews immer wieder zur Sprache - egal, ob Wippermann und seine Mitarbeiter mit reichen oder armen, nur berufstätigen oder in der Familie engagierten Frauen sprachen: 在Wippermann和他的同事对社会各阶层女性的采访中,无论受访对象的是贫是富,无论她们是职业女性还是家庭主妇,都谈到了几个共同的看法: 1. Als eine der größten Ungerechtigkeiten wird die Lohnlücke zwischen Männern und Frauen wahrgenommen. 1. 薪酬差异被认为是男女之间大的不公平之一。 2. Die Gleichstellung der Geschlechter ist aus Sicht der Frauen noch längst nicht erreicht. 51 Prozent halten sie für "eher nicht" oder "überhaupt nicht" umgesetzt, nur eine von zehn sieht sie umfassend realisiert. Bei den Männern dagegen empfindet eine leichte Mehrheit mangelnde Gleichberechtigung nicht mehr als Problem (53 Prozent). 2. 从女性的角度看,性别平等还远没实现。51的受访女性认为性别平等“应该还没实现”或者“根本没有实现”。只有十分之一的受访女性认为性别平等已经全面实现。相反,受访的男性中有53都认为社会不公平已经被消除了。 3. Anders als heute sollten sich der Studie zufolge Kitas und Kindergärten als Serviceagentur für Eltern verstehen und ihre Angebote den Bedürfnissen arbeitender Mütter und Väter anpassen: von der Rund-um-die-Uhr-Betreuung bis zu Öffnungszeiten am Wochenende. 3. 调查结果显示,(女性认为)托儿所和幼儿园应该是为父母设置的服务机构,应能满足父母双方都要工作的需求:如24小时照顾婴幼儿、周末也会营业。 4. Vollzeit? Lieber nicht. Die Mehrheit der befragten Frauen würde gerne zwischen 30 und 35 Stunden pro Woche arbeiten, trotz der damit verbundenen Einbußen bei Einkommen und Rente. 4. 全职?好不要。大多数受访女性希望每周工作30-35小时,即使这样会对收入和退休金造成损失。 5. Tatsächlich aber stellen viele Frauen fest, dass sich ihre Ansprüche an eine Balance zwischen Familie und Arbeit unter den aktuellen Bedingungen kaum realisieren lassen - und entscheiden sich dann doch für die klassische Rollenverteilung: 5. 事实上很多女性认为,在现有条件下,她们不能实现家庭和工作之间的平衡——因此选择了传统的角色分配: Wer arbeitet Vollzeit? (夫妻双方)谁去应聘全职工作? Ohne Kinder vs. nach der Familiengründung, Altersgruppe 18 bis 40 Jahre 没有孩子的时候vs在建立家庭之后,18-40岁年龄组
Quelle: DELTA-Basisuntersuchung 'Gleichstellung 2015' "Obwohl sie es eigentlich nicht wollen, ist es heute aus finanziellen Gründen sinnvoll und vernünftig, so zu handeln", heißt es in der Studie zu den Beweggründen für diese Entscheidung gegen den Beruf: "Es geht derjenige zur Arbeit, der im Job mehr Geld nach Hause bringt - in der Regel der Mann." 调查显示,对于谁去工作这一决定的理由是:“即使她们不愿意,但出于经济原因这样做是必要且理性的。家里赚钱多的人去工作,一般情况下都是男性。” Stefanie Elies von der Friedrich-Ebert-Stiftung interpretiert diese Befunde als Appell an die Politik, deutlich mehr in Kinderbetreuungsangebote zu investieren. "Es ist eine Investition in die Zukunft, die sich auch ökonomisch rechnen wird." 来自Friedrich-Ebert基金会的Stefanie Elies借此呼吁:政府应该在幼儿照看服务方面有更多的投入。“这是对未来的投资,也有一定的经济意义。” Für die Studie interviewte Wippermann 520 Frauen und 513 repräsentativ ausgewählte Männer. Die Befragung fand im Frühjahr 2015 statt. Wippermann的这项研究于2015年春天展开,共采访了520名女性和513名被选出来的具有代表性的男性。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除