培根致癌想必已经是大家都知道的事情了,可是严谨的德国人为了吃肉表示他们对这件事竟然无所谓,欧风小编就带大家来看看到底是怎样一回事吧。 Dabei war die Erklärung der Gesundheitswissenschaftler durchaus brisant. Verarbeitetes Fleisch, so die Organisation unter der Schirmherrschaft der Weltgesundheitsorganisation (WHO), könne beim Menschen Krebs auslösen. Es werde deshalb in Kategorie 1 der krebserregenden Stoffe einsortiert. Und damit nicht genug. Rotes Fleisch wiesen die Experten als "möglicherweise krebserregend" der Kategorie 2a zu. 健康学科学家的声明绝对是爆炸性的。世界卫生组织下属研究机构称:加工类肉制品可能会导致人们患上癌症。因此,加工类肉制品被列为了一类致癌物。不仅于此,们还把红肉(如牛肉、羊肉、猪肉等)定为了“可能致癌的”2A级致癌物。
图片转自互联网 Die Preise für Schweinefleisch sind seit Monaten unter Druck. Die WHO-Warnung kam da zur Unzeit 猪肉价格自本月起应声下跌,世界卫生组织的警告来的不是时候。 Wirklich beunruhigt seien seine Kunden nicht gewesen. Viele hätten sogar eher amüsiert auf die aktuellen Warnungen der Internationalen Krebsforschungsagentur (IARC) vor rohem und verarbeitetem Fleisch reagiert. "Atmen ist auch gesundheitsschädlich", habe einer die Nachricht kommentiert. 事实上,并没有顾客因为“红肉致癌论”而忧虑不安。许多人甚至调侃了下国际癌症研究中心就红肉和加工肉制品所发布的新警告。“呼吸也是有损健康的嘛!”有人在新闻下如是评论。
"Es hat bei uns praktisch keine wirtschaftlichen Auswirkungen und auch keine Dämpfung der Nachfrage gegeben", sagt etwa Thomas Vogelsang, Geschäftsführer des Bundesverbandes der Deutschen Fleischwarenindustrie. Viele Deutsche hätten sich zwar ihren Appetit auf Kasseler und Keule nicht grundsätzlich verderben lassen, der negative Einfluss auf die Verbrauchernachfrage war in der vergangenen Woche dennoch spürbar. Die Nachricht habe den Preisdruck durch die ohnehin herrschende Überproduktion noch verstärkt und den Preis für Schweinefleisch auf den niedrigsten Stand seit neun Monaten fallen lassen. 德国肉制品行业协会主席托马斯.福尔格桑表示:“这(红肉致癌论等)并没有对我们的经济造成实质性的影响,市场需求也没有减少。” 虽然许多德国人并没有因此对卡塞尔熏腌肉和腿肉失去胃口,但是这一声明对消费需求的消极影响在过去一周的时间里还是很明显的。“致癌说”新闻加剧了“过度生产”带来的价格压力,猪肉价格跌到了近9个月来的低水平。
Der Fleischverzehr der Deutschen sinkt zudem stetig. Nach Zahlen der Fleischwarenindustrie aß jeder Verbraucher im Jahr 2013 durchschnittlich 60,3 Kilo, ein Kilo weniger als noch drei Jahre zuvor. Aus ernährungsphysiologischer Sicht ist das aber immer noch mehr als genug. Für eine ausgewogene Ernährung würde schon die Hälfte reichen, meinen Experten. So empfiehlt die Deutsche Gesellschaft für Ernährung, wöchentlich höchstens 600 Gramm Fleisch zu konsumieren. 德国人在肉制品方面的消耗呈持续走低趋势。根据德国肉制品行业的相关数据,2013年平均每位消费者会消耗60.3kg的肉制品,比三年前少了1kg。不过,从营养生理学家的角度来看,这已经算过量了。认为,对于均衡的营养而言,只要(在此基础上)一半的肉制品量就足够了。因此,德国社会推崇这种营养模式,即每周高600g肉食的摄入量。 【相关背景】 世界卫生组织称,国际癌症研究机构的评估肯定了世界卫生组织于2002年发布的《饮食、营养与防止慢性病》报告中的建议,即适量摄取加工肉制品以减少癌症风险。不过,这一评估并未要求人们停止摄取加工肉制品,而是表明减少这类肉制品的摄入可降低罹患结肠直肠癌的风险。世界卫生组织称,该组织的固定组会定期就饮食与疾病间的关联开展评估,他们将于明年研究这项新报告的公共健康意义及健康膳食环境下加工肉制品与红肉所发挥的作用。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除