德语中的专用语含有外行不懂的词,这样的专业词或术语(Termini,单数为:Terminus)有助于专业人员精确并毫无歧义地确定某些事态。一个专业词通常经过下定义(Definition)获得确切的内容。 一个广为流行的观点认为,专业词大多是外来词,所以外行难以理解或理解不了。虽然已经肯定许多专业词来自外来语,但这并不是专业词难以理解或理解不了的原因,而是其通过下定义确定的内容让外行不熟悉。这同样适用于语法术语:例如“Beugung”是德语词,但如果没下定义就会跟外来词“Flexion(屈折变化)”一样不易理解。
专用语跟其他语言形式的区别不仅通过其特殊的词汇,而且还表现在其语法中:
经常出现多成分的复合词,例如:
Kreiskolbenmaschine,H6rsprachgeschadigtenpadagogik.
Lohnsteuerjahresausgleichs antragsverfahren。
名词堆砌使名词体(Nominalstil)占支配地位:
Bei der Uberprtifung der Giiltigkeit dieser Hypothese ist der ZU geringe Umgang 8n Ausgangsmaterial in Anschlag ZU bringem
该例句也表明了较长的定语占优势,所以专用语的文章中主句占多数。假如出现从句,也大多为关系从句、条件从句、原因从句或dass一句。
关于“德语中的专用语”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训班”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除