南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德国翻译功能不等效现象

时间:2014-09-16 12:59来源:南京欧风外语培训作者:Peter
德国翻译功能不等效现象

  翻译产品是否一定要追求与原文的效果相似,立足于翻译实践的部分翻译理论家们的态度是否定的。赖斯和弗尔梅斯在赞成奈达的功能翻译理论的同时,指出了在翻译实践中有时不可能实现功能等效,而且有时也不该追求功能等效。“翻译被认为是译者的一种(不仅是语言方面的)复杂的跨文化交际行为(这一重要作用在这里终于得到了承认)。交际的目的——视翻译任务而定——是进行功能等效翻译或者功能不等效翻译。”

  影响翻译等效的因素主要有:原文意图、翻译目的、译文读者、篇章内容、篇章类型。当原文意图和译文的不一致时,译文读者群和原文读者群因文化、知识面等因素对篇章的理解不同时,或者原文的篇章类型和译文的不同时(例如诗歌体翻译成散文体),双方读者在文化价值观方面差距悬殊时都无法达到功能等效的翻译。诺尔特(Nord)也区分功能等效和功能不等效的翻译,她指出:因为目的国的文化或译文读者没有相应的知识,目的语不能满足原文的功能。·诺尔特称其为功能不等效的翻译。施莱伯把功能不等效翻译类型进一步细分为固有型和目的型两种。
固有型功能不等效翻译包括:
1.空间不等效:法庭上的辩护词一旦离开了法庭就失去了固有的功能,在其他场合把辩护词翻译出来就没有辩护作用了;母亲的摇篮曲只在特定的场合才有催眠作用,而舞台上演唱的摇篮曲只是艺术欣赏,如果翻译成外语就更没有固有的功能了;
2.时间不等效:主要见于演说和鼓动性篇章。二次大战时期,希特勒歇斯底里的讲演当时曾引起万众欢呼,今天读起译文来无论如何也引不起读者相同的共鸣;
3. 受众视角产生的不等效:一位地质科学家在读一篇北极探险翻译小说时,他很可能因为关心书中对地理、地貌的描述而忘记自己是在读一篇小说。把格林童话作为大学文学专业的必读内容编入世界文学课程的教材中,它的读者不会把它单纯作为故事去欣赏它,而是用文学理论的眼光去分析它的技术内容;
4. 受众因素产生的不等效:由于出发语的文化和目的语受众的文化在意识、信仰、知识水平、风俗习惯以至思想感情方面存在巨大差异而不能达到等效翻译。译文受众无法接受或理解原文作者的意图,主要表现在文学作品中,例如圆月对中国人象征着团圆和吉祥,在欧美国家无论如何也获得不了相应的联想效果。
5.目的型不等效:翻译的目的性是决定等效或不等效翻译的主要的判据。目的型功能不等效是译者根据翻译委托人的要求,制定翻译策略。在这里要分析翻译目的与原文作者的目 的是否一致。译者在接受一项翻译任务时,原文的功能可能和译文的功能一致,也可能不一致。
 以上就是“德国翻译功能不等效现象"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章