南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德语等效翻译的常数和变量

时间:2014-09-16 11:32来源:南京欧风外语培训作者:Peter
德语等效翻译的常数和变量

   要实现德语等效翻译,以何为依据?这是本节要讨论的内容。鉴于翻译是可塑性的动态性行为,在翻译过程中,必须考虑的问题是,有哪些因素制约着翻译结果?其中哪些因素必须严格依据原文,哪些有变通的余地?

    首先要明确的是,翻译的结果不是原文的复制品,而是权衡了翻译过程中诸因素之后的把出发语的语言产物转换为目的语的产物。这里首先涉及的是原文的信息,而不是它的语言文字。总体上说,制约翻译结果的因素如下:
    1)主题:
    2)受主题支配的信息:
    3)诸信息的逻辑性、连贯性和完整性;
    4)语言风格和色彩:
    5)语言结构;
    6)功能及受众。
    可将上述六因素划分为常数项和变量项。其中,前三项是常数,因为它是原文的核,PSi主体,译者必须力求理解原文的这三项信息,并如实地把它们反映在译文里。它不能因翻译环境的变化而转变主题或信息内容。译文的这三项因素必须和原文对应,否则它就背离了翻译的根本原则,也就不能称其为翻译了。
    相对于1)、2)、3)三项,可称4)、5)、6)项为变量(译者也属于变量项,前面已涉及,这里不再赘述。)它们因具体的翻译情况而变化。简要说明如下:
    对第4项:能否表达原文的语言风格及词语色彩,除了与译者对作者个人的语言色彩的敏感性有关外,还取决于目的语的文化环境和它在目的语中达到的效果。例如中国人的隐喻“龙的传人”。
  在许多目的语中缺项,不能把它直接翻译成der Nachwuchs des Drachen,因为龙在德国人的想象中具有贬义;同样,德国人对小孩的亲切称呼“keine Maus(小耗子)”由于耗子在中国人的头脑中具有贬义,所以也不能照直翻译。
   对第5项:能否保留原文的语言形式要看出发语和目的语的结构差异大小。由于双方文化背景、语言结构差异的限制,在译文中通常无法或者不能“镜象”地把原文结构不折不扣地转换过来,否则翻译出来的文章轻则“洋味十足”,重则让人看不懂。因此,多数情况下改变原文结构是必要的,严复在<天演论·译例言>指出:“译文取明深义,故词句之间,时有所俱到附益,不斤斤于字比句次,而意义不倍本文。”·严复明确了内容和形式的关系,内容为主,形式为辅,在内容和形式不能统一时,要服从于内容的需要,内容是位的。为了原文的深层意义,必要时可以打乱原文的语言结构。译者要根据翻译的目的(译文的功能)、目的语的文化、社会环境、受众群体的接受能力对原文的语言结构进行适当转换。优秀的译文都是充分运用目的语的语言资源,对原文信息重新组织,做了合理的再加工的结果。
    对第6项:译文的目的性和受众群体是制约翻译策略的又一因素。原文和译文受众的文化、知识、社会层次是否一致,翻译的目的与原文是否一致,都决定着译者的翻译策略和结果。
  以上就是“德语等效翻译的常数和变量"的相关介绍,如果您想了解“德语学习班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章