南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德语翻译:“直译”究竟难在哪里

时间:2014-04-11 11:12来源:南京欧风外语培训作者:Peter
德语翻译:“直译”究竟难在哪里

  有的初学德语翻译者可能以为直译不难:原文怎么写(),那就怎么译。这不就A1+B2=A2+B2? 那么,直译究竟难在哪里经验告诉我们,直译有四个难点:

  ①贴切措辞难——指的是:选择合适的、贴切的具体措辞难。这是因为德汉词典上往往对一个词或表达有很多释义,译者选择具体释义很难;还因为贴切措辞也包引申意译,而这两个翻译技巧很难掌握,尤其是很难把握其尺度。

 ②结构对应难—— 一般而言,直译要求词义的对应句子结构的对应上述贴切措辞难就是词义对应难结构对应指的就是:译文的句子结构和原文的句子结构要对应,至少要基本对应。由于德、汉两种语言在使用习惯等方面的不同和差异,大多数直译译文的句子结构与原文的句子结构并不能完全对应,真正能做到完全对应的实属少数。

语气词难译——我们说,翻译入门三道坎道坎是翻译主要句(主谓宾”)。这是一个译者起码的本领,应该算不得难。第二道坎是翻译形容词、副词(指定语、状语及从句的翻译)。这有了难度,也是翻译入门与否的主要标志之一。第三道坎是翻译语气词、小品词(指表达语气、风格、修辞等色彩的词)。这是翻译的极高境界,也是做到翻译标准“传神”的主要标志之一。

④摆平句子难—— 指的是:“直译”的译文句子往往难以摆平。这是因为译文组句不仅要受到原文句子结构和具体措辞的限制,而且还要受到译入语使用习惯的限制。

 

以上就是“德语翻译:“直译”究竟难在哪里”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
阅读本文的人还看了:如何提高德语“总体翻译水平”

 

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章