德语翻译:“直译”究竟难在哪里
时间:2014-04-11 11:12来源:南京欧风外语培训作者:Peter
德语翻译:“直译”究竟难在哪里
有的初学德语翻译者可能以为“直译”不难:“原文怎么写(说),那就怎么译。”这不就是A1+B2=A2+B2吗? 那么,“直译”究竟难在哪里?经验告诉我们,“直译”有四个难点:
①贴切措辞难——指的是:选择合适的、贴切的具体措辞难。这是因为德汉词典上往往对一个词或表达有很多释义,译者选择具体释义很难;还因为贴切措辞也包括“引申”和“意译”,而这两个翻译技巧很难掌握,尤其是很难把握其尺度。
②结构对应难—— 一般而言,“直译”要求“词义的对应”和“句子结构的对应”。上述“贴切措辞难”就是“词义对应难”。“结构对应”指的就是:译文的句子结构和原文的句子结构要对应,至少要基本对应。由于德、汉两种语言在使用习惯等方面的不同和差异,大多数“直译”译文的句子结构与原文的句子结构并不能完全对应,真正能做到完全对应的实属少数。
③语气词难译——我们说,“翻译入门”有“三道坎”:“道坎”是翻译主要句意(指“主谓宾”)。这是一个译者起码的本领,应该算不得难。“第二道坎”是翻译形容词、副词(指定语、状语及从句的翻译)。这有了难度,也是“翻译入门”与否的主要标志之一。“第三道坎”是翻译语气词、小品词(指表达语气、风格、修辞等色彩的词)。这是翻译的极高境界,也是做到翻译标准“传神”的主要标志之一。
④摆平句子难—— 指的是:“直译”的译文句子往往难以摆平。这是因为译文组句不仅要受到原文句子结构和具体措辞的限制,而且还要受到译入语使用习惯的限制。
以上就是“德语翻译:“直译”究竟难在哪里”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除