南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

如何提高德语“总体翻译水平”

时间:2014-04-11 11:07来源:南京欧风外语培训作者:Peter
如何提高德语“总体翻译水平”

   这个问题实际上是对“翻译入门”的“反思”,也关系到在“翻译入门”之后如何更上一层楼的问题。一个译者在进入翻译之门后,应该向自己提出更高的目标和要求,应该继续努力,向翻译顶峰攀登。如何提高德语“总体翻译水平”?它大体上包括三个方面,实际上也是要解决三个具有指导意义的认识问题:

一.如何认识“总体翻译水平”?
    “总体翻译水平”实际上是个抽象的,既清楚又模糊的概念。说它清楚。因为一个译者的总体翻译水平可以用他已经发表和出版的译作的数量和质量来衡量;说它模糊,因为它无法明确规定几条几点作为衡量的标准。但“总体翻译水平”至少必须包括以下几个方面:
  1.翻译基本功方面一一根据翻译的“五大基本功”,又可以分为五个部分:
  (1) 德语水平:包括掌握词汇量7000~8000个,比较牢固地掌握全部语法,正确阅读理解各种“一般文章”的能力等。
  (2) 汉语水平:包括足够的词汇量,较好的遣词造句能力,相当的修辞能力,常用
的古汉语知识等。
  (3) 知识面:包括中、德双方的、涉及政治、经济、历史、国情、文化、科技、生活等各
个方面的基本知识。
  (4) 翻译技巧:包括能掌握和运用我们在前面讲到的“五法十巧”和具有必要的发现和正确翻译处理一般难点的经验等。
(5)工作态度:包括“明确方向”(明确工作目的)、“找到动力”(肯吃苦耐劳、勤奋努力)和“端正态度”(仔细认真、一丝不苟)等。
二.翻译基础理论方面——提高翻译理论修养,开阔视野,提高“站位”。
    具体地说,要求译者掌握的翻译基础理论大致包括本书“入门指导”部分“翻译常识篇”所讲到的20个问题,尤其是其中翻译本质、翻译过程、翻译标准、翻译基本功、翻译要素、翻译困难、翻译错误、翻译界限、翻译“收放”、“加工润色”等10个问题的基本知识。
三.翻译实践能力方面—— 一个译者的翻译实践能力具体又可分为以下几个方面:
1)翻译多种文体原文的能力
2) 发现和解决各种一般翻译难点的能力。
3) 根据翻译目的和译文要求,掌握“收”、“放”尺度的能力。
4) 根据翻译目的和译文的需要,对译文进行“加工润色”的能力。
5 )进行翻译工作所需要的社会交往的能力。任何译者都必须看到,随着翻译工作本身和译文的日益商品化。社会对译者的这种交际能力的要求越来越高。
 以上就是“如何提高德语“总体翻译水平””的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
阅读的人还看了:初学德语翻译五大注意事项
 
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章