南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

初学德语翻译五大注意事项

时间:2014-04-10 14:20来源:南京欧风外语培训作者:Peter
初学德语翻译五大注意事项
 初学德语翻译要注意以下五点:
(1)不要急于求成,匆匆下笔
   因此,拿到原文后,一定要先把它从头至尾看一遍。如果原文很长,那也得通读一章或一节、一段。这样才能掌握全文(或全段、全节)的概貌,了解主要内容、人物、事件、情节变化。只有这样,翻译时便能做到胸中有数,使译文措辞确切、前后连贯、有整体感。
(2)时刻不忘翻译标准
  译者怎样才能时刻不忘翻译标准呢?我们体会是要做到以下四点:
  ①:对比较难译的句子要考虑两种或更多的译法,然后根据翻译标准衡量优劣、利弊,决定取舍:
  ②第二:在“准确”“规范”发生矛盾时,要辨证地处理矛盾,既要防止有“准险”的片面想法,又要反对“规范”的乱译倾向,应把这对矛盾缩小至小程度,切不可用一方掩盖或压制另一方。否则,表面上看没有了矛盾,实质上是扩大、加深了矛盾。
③第三:理解多少译多少,不要不懂装懂,不能瞎猜乱译。这是做到“准确”的关键。不懂方知学习、请教,学习、请教后方会有提高,这就是“学问”的来历。
④第四:要尽力地、实事求是地做好“规范”。要译文“规范”,当然主要决定于汉语基本功。但汉语水平的提高并非一日之功。从某种意义上说,这比提高德语水平更难、更慢。因此,为“规范”而“规范”,“拔着自己的头发上天”,或追求超越译者自己汉语水平的“规范”,其结果必定是适得其反。
(3)学会使用工具书、用好工具书
(4)不耻于问,又不依赖于问
  任何译者,不管其水平有多高,不管其经验有多丰富,在翻译实践中总会遇到难题。有的一时难以解决,有的是很长时间还无法解决。这种“难题”在翻译理论中叫做“疑难”。有疑难不足怪,问题在于如何解决“疑难”。一般来说,有两种解决办法:请教词典和请教能者。这里说说后者。对请教能者,我们要有正确的认识和态度:
 ①既不以问为耻——“问”是好学的表现,何耻之有?怕别人笑话,以问为羞,是要不得的。人的学问从何而来?就是从“学”从“问”而来。
 ②又不有疑即问——有疑即问,自己一点也不作研究,不动脑筋,不想办法解决,这就不是虚心求教,而是依赖别人了。
【小结】总之,我们要辩证地。正确地对待“问”,既不搞“封闭的自给自足”,也反对完全依赖别人的懒惰作风。
(5)注意书写和格式
    2l世纪是一个电脑时代,绝大部分译者已经告别了一笔一划的“爬格子”模式,潇洒地过上了“敲键盘”的现代翻译生涯。但是,别以为“手写时代”已经完全过时,“手写字”就毫无用处了。可以预言,随着电脑的普及和手写的罕见,“手写字”将会越来越显得弥足珍贵。更何况,打印好的译稿的修改还是离不开手写的。所以,一个译者练就一手工整、漂亮的汉字是很值得的,既有益于翻译工作,又能体现修养和情操。稿件的格式也不可小看:①一份译稿,上下左右,要有足够的、适当的空问;②行与行之间,字与字之间,距离得当,无疑会给看稿人一个好印象;③纲举目张、突出重点,也是格式的一个重要方面。尤其是信件、科技应用文的翻译及某些有特殊要求和用途的翻译,对格式的要求更为严格,更不可轻视;④不可忽视的是,译者要了解、掌握有关出版或编辑部门对稿件格式的具体要求。
 以上就是“初学德语翻译五大注意事项”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
阅读本文的人还看了:初学德语翻译易犯的十大错误

 

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章