由于中文很火,能写中文、讲汉语的西班牙人一时间成了抢手货。但有些人并没有达到能熟练运用中文的程度就匆忙上岗,记者遇到过几次,让人哭笑不得。JOSE是西班牙人大众化的名字,中国人已经将此名字纳入规范化的中文译名“何塞”。但是记者日前遇见一位西班牙某大公司高级主管递来的名片,印有中西双语,上面的译名令人“喷饭”。名片主人就叫“何塞”,但是他的名字却被翻译成了“好色”。当记者告诉何塞“好色”是什么意思后,这位何塞先生哑然失笑。 记者还看见一个广告通知,该通知是让中国侨民免费参加政府举办的加泰罗尼亚语的学习班,老师的名字叫YOLANDA,一个极普通的西班牙女性的名字,一般中文译法应为“悠兰达”,但在通知上的中文名字却翻译成“要烂的”。JOAQUIN是个常见的西班牙男名,应译为“霍金”,但记者却看见有人将此名译为“坏精”。 此外,还有一些西班牙翻译口译时闹出的笑话也让人捧腹。三月八日妇女节那天,记者应邀参加了西班牙妇女团体邀请旅西华人妇女协会的一个庆祝活动,一位西班牙人发表致辞说,“欢迎中国妇女参加今天的三八国际妇女节庆祝活动”,一位西班牙翻译却将这段西文翻译成这样的中文:“欢迎38个中国女人参加一个国际活动。”话没落音在座的中国妇女们便哄堂大笑。 |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除