科技语言和行政语言、司法语言的不同之处,在于它不因袭传统,而能从古语、过时的表达方式中解放出来,这是同科技的日新月异分不开的。为了字正句确,科技语言有意回避日常说惯了的而且会引起误会的词语,因而能创造新词或者利用意义准确的原有的词语。西班牙语中的科技语言也是一样的,有着自己独特的特点。 科技语言的特点在于它的句子符合规范语法,而且具有规律性、分析性和明确性.由于科技语言既不能凭借想象,又不依靠情感,因此一般避免倒装、省略、分解等手法,但并不绝对排除这些手法,特别是如果主语是相当长的词组,动词可以放在前面,借以引进一个科学定律、定义或宣告某种举例的开始。
报刊语言是活的、新的语言,也是广泛的语言。语言是交流思想的工具,随着时间的推移,事物的演变,人们的知识和见闻也在不断丰富、扩展,而报刊杂志反映新的科学成果和社会变革,它报道的范围同人类社会以及整含文化领域一样广阔无垠。因此,它的特质首先表现于它的流动性、创新性和广泛性。
西班牙语中的科技语言之三就是:报刊语言是常用语言。当然各种报刊杂志各具其风格特色,不可一概而论,但总的说来,它既不过分随便,也不一味矫饰,介于雅俗之间。它是书面语,但也是客厅中谈笑风生的口头语。其实,新闻有书面、口头、形象三大类别,报道社会动态以及与日常生活息息相关的事件。报刊语言的难易,往往取决于这个报刊的销售市场或服务对象,但总的趋向是走向通俗化。
关于“西班牙语中的科技语言”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京西班牙语培训班”的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除