翻译是一种语言活动,是一项在两种文化之间进行的语言活动。从本质上看,翻译也是一种交际过程,是一种双语言、双文化的交际过程。因此,研究翻译,必须对语言本身进行研究,特别是对比研究,比较两种语言之间的异同。 对比语言学采用对比的方法,根据各种语言结构体系上的特征,将其分为根词语、屈折语、粘合语和多式综合语。类属根词语的汉语,同类属屈折语的西班牙语之间,无论在句法、修辞还是词法上都存在着明显的差异。
句法上明显的差异之一,就是西班牙语重形合,汉语重意合。西班牙语中各种连接词广泛使用,而在汉语中,各句的联系主要是通过逻辑或语序来表现的。
另一个重要差异是,西班牙语是开放式序列,句中的核心词一般居于首位,其修饰成份可通过关系词随时增加,理论上可有无数个,故西班牙语多长句和复合句,即所谓枝干型结构。而汉语则是闭合式序列,句中的核心词一般处于句尾,修饰成份在前,核心词出现,序列便闭合,故汉语少长句,多短句,有人将这种句式结构称为波纹式结构。
从修辞上看,西班牙语总体上呈静态,即除了谓语动词之外,其他非谓语动词形式也可表示动作或行为,这些形式中包括分词、副动词,原形动词、短语结构、前置词等。而汉语呈动态,即大量使用动词表示动作或行为。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除