南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 西班牙语新闻 >

陈述式简单过去时和陈述式过去未完成时

时间:2012-07-28 10:16来源:南京欧风外语培训作者:sailor
西班牙语中有两个时态是非常容易混淆的,那就是陈述式简单过去时(Pretrito indefinido de indicativo)和陈述式过去未完成时(Pretrito perfecto de indicativo)。笔者在教学过程中发现,现行的教材中对于这两个时态的解析大多局限于大而化之的层面,学生依然

      西班牙语中有两个时态是非常容易混淆的,那就是陈述式简单过去时(Pretérito indefinido de indicativo)和陈述式过去未完成时(Pretérito perfecto de indicativo)。笔者在教学过程中发现,现行的教材中对于这两个时态的解析大多局限于大而化之的层面,学生依然很难从书本的讲解中获得更准确的信息,故有必要在此做一探讨。

  通常教材的安排是先讲解简单过去时,再讲解过去未完成时。这样的好处在于简单过去时这个概念在英语中已经有了,学生较易接受。但弊病也是显而易见:容易先入为主,认为简单过去时的用法和英语的一般过去时一样,这样就对之后的过去未完成时的学习产生不利影响。因此,笔者在教学过程中,每当开始讲解简单过去时的时候,都先给学生明确,这个时候和英语的一般过去时不完全一样,并且简单过去时是一个完成的时态,即它所描述的动作或时间都是业已发生并且完成了的。有了这样的讲解,对于之后的教学会更加有利。

  在讲解这两个时态区别的时候,笔者通常会先给出如下例句,让学生做出比较。

  Cuando salí, llegó Pedro.

  Cuando yo salía, llegó Pedro.

  这两句话简单明了,是非常好的比较素材。前一句话的意思为“当我离开之后,Pedro来了”。后一句话的意思是“当我将要离开时,Pedro来了”。相对于已经发生并且完成了的动作“llegó”,动作“salir”在两句话中的状态显然是不一样的。前一句话中它是简单过去时,即这个动作已经完成;而后一句它是过去未完成时,也即这个动作尚未完成。

  在完成上述比较后,学生已经初步建立起简单过去时是完成时态,而过去未完成时是未完成时态的概念。此时,可进一步引入一些比较句子,加深学生印象:

  Cuando me gradué, encontré un trabajo. 当我毕业后,我找到了份工作

  Cuando me graduaba, encontré un trabajo. 当我将要毕业(尚未毕业)时,找到了份工作

  Me dijo que venías. 他跟我说你会来。

  Me dijo que viniste. 他跟我说你来过。

  在做过上述比较练习后,可进一步向学生指出,过去未完成时是一个相对时态,意即这个时态所描述的动作、时间或场面通常是以另一个时间或动作作为参照的,在这个参照物的对比下,这个动作是尚未完成的。比如这一组比较,相对于“dijo”这个动作,句的“venías”这个动作是尚未发生或者完成的。

  影部分是始终包裹着短横线的,意即“在具体动作发生并且完成的时候背景是处于持续状态,也就是未完成状态的”,所以通常用过去未完成时。

  例句:Cuando llegó, el elevador no funcionaba, por eso, subió a la décimo piso y entró en su habitación.

  在上述例句中,el elevador no funcionaba可看做是背景(阴影部分),而llegó subió和entró都是具体的动作(横线)。通过这样图文并茂的讲解,学生是可以比较容易理解的。
 

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章