我们在学习法语的时候也要多去掌握一些热词,南京欧风老师今天的内容就给大家来详细的说一说法语年轻人经常用的词汇,希望能帮助到大家的学习。 On parle de plus en plus de ce qu’on appelle le langage des jeunes. Ce langage est caractérisé par un vocabulaire utilisé par une tranche spécifique de la population (en général les 14 – 25 ans). 我们越来越频繁地说起年轻人的语言。这种语言有自己特殊的特点,它的词汇都是一个特殊年龄段的人在用(通常是14到25岁的年轻人)。 Sur le plan linguistique, la désignation « langage des jeunes » n’est pas excessive. On observe, en effet, que ce langage a, à la fois, une dimension sémantique et une dimension syntaxique. Quoi qu’il en soit, certains jeunes utilisent aujourd’hui des mots dont le sens est complètement ignoré par les plus vieux. 从语言学层面来说,“年轻人的语言”这个说法并不极端。事实上,我们观察到这种语言不仅体现在语义层面而且还体现在句法层面。无论它是什么,一些年轻人如今正使用着一些词,这些词的意思已经被最老一辈的人遗忘。 Ce texte vous aidera à décoder les conversations de certains jeunes. Voici donc dix mots très présents dans le langage des jeunes. 这篇文章帮你解码一些年轻人的对话,以下十个词是在年轻人的语言中经常出现的。 1- « Je coucherai jamais avec ce bolos ». Bolos : On prononce [bɔlɔs]. Bolos signifie « nul », « ringard ». Ce terme a fait son entrée dans Le Petit Larousse. Selon ce dictionnaire, le Bolos est une «personne naïve ou peu courageuse, ou complètement ridicule, voire stupide, bouffon». Bolos : 发音是[bɔlɔs]。它的意思是“废物,没有价值的人”。这个词最开始是出现在拉鲁斯词典中。根据这本字典上的解释,bolos指的是一个天真胆小,很荒谬,甚至愚蠢,滑稽可笑的人。 2- « Je connais une mamie qui vend de la bonne beuh ». La beuh : Ce mot figure désormais dans Le Petit Robert. Il désigne le cannabis. beuh从此将被收录在Le Petit Robert词典中。它指的是印度大麻。 3- « Wesh ! Tu sors avec ta cougar ce week-end » Wesh : Il s’agit d’une interjection issu de l’arabe désignant une forme de salutation (Comment vas-tu). Wesh est aussi utilisé dans le sens de « Quoi » ou « Dis ». Wesh : 它是一个来源于阿拉伯语的感叹词,用来表达问候,相当于“Comment vas-tu”。Wesh有时候也可以指“Quoi”或者“Dis”的意思。 4- « Le gardien m’a surpris en train de bédave ». “看门人在我抽烟的时候吓了我一跳” Bédave : Fumer Bédave : 近义词是Fumer, 意思是抽烟。 5- « Les keufs nous ont chopés hier. Il y a une poucave parmi nous ». Une poucave : un délateur, une balance. Rappelons au passage que Keufs signifie Policiers. “昨天警察逮捕了我们,我们中间肯定有告密者” Poucave : 告密者。顺便提一下Keufs指的是policiers,警察。 6- « Yanis ne vient pas avec nous, il fait le canard ». Faire le canard : Se sentir amoureux, être amoureux… “Yanis不跟我们一起来,他谈恋爱了。” Faire le canard : 谈恋爱 7- « Bruno a commencé à bicrave de la beuh ». Bicrave : Vendre, dealer. “Bruno开始卖印度大麻了。” Bicrave : 贩卖,贩毒。 8- « Elles viennent pas avec nous. OSEF, il y aura d’autres nanas ». OSEF : Il s’agit de l’acronyme de «On s’en fout». “她们不跟我们一起来了。反正我们也不在乎,还有其他女孩儿呢。” OSEF :是“On s’en fout”的首字母缩略词。 9- « J’ai le seum. Un gars m’a volé tous mes slips ». Avoir le seum : Être dégoûté ou être énervé. “我要疯了,一个家伙把我游泳裤偷走了” Avoir le seum : 感到厌烦恼火。 10-« Mes parents sont morts ce week-end. Maintenant je vais m’enjailler comme une malade ». S’enjailler : Mot issu de l’argot ivoirien qui signifie s’amuser, se divertir, faire la fête. “我的父母这个周末去世了,现在我要像个病人一样玩乐了” S’enjailler : 来自象牙海岸的俚语,表示玩耍,娱乐,庆祝。 Voilà… Vous l’avez compris, aujourd’hui, le langage des jeunes ne se résume plus au Verlan. Il se nourrit d’autres langues, il témoigne du passé colonial de la France et il illustre surtout une capacité de certains jeunes à faire évoluer une langue et à l’adapter à leurs besoins en expression orale. 好啦...今天你理解了,年轻人的语言不仅仅是颠倒音节。它也会借用其他的语言,它记录着法国过去殖民的历史,尤其表现了年轻人为了适应他们口语表达需要而推动一种语言发展的能力。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除