南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 学习资料下载 >

学习法语的小建议

时间:2018-03-09 11:41来源:南京欧风外语培训作者:南京欧风小语种
南京欧风老师今天给大家带来一些我们在学习法语的时候的小建议 ,希望能帮助到大家的学习! 1. Jirais dans le pays en immersion totale et rencontrer les locaux, surtout parler avec eux. 我会去这个国家,完全沉浸在语言环境里,并去和当地人接触,尤

   南京欧风老师今天给大家带来一些我们在学习法语的时候的小建议 ,希望能帮助到大家的学习!

  1. J’irais dans le pays en immersion totale et rencontrer les locaux, surtout parler avec eux.

  我会去这个国家,完全沉浸在语言环境里,并去和当地人接触,尤其是要和他们说话。

  积累:*en immersion

  “浸泡”动词形式为“s’immerger”,这个词组超出初学者范畴,但一旦谈到语言学习,这个词的出现频率不要太高,“浸入式学习”一直受到推崇,但是半浸入还是完全浸入却一直受到争议。

  2. Pour apprendre le français, le mieux, c’est d’avoir un dictionnaire.

  学习法语好得有一本字典。

  3. Avoir quand même un livre de grammaire et un bon dictionnaire, et puis après, avoir des petits trucs. Ca peut etre avoir l'idée d’apprendre les chansons.

  得有本好的语法书和词典,然后,还有一些小诀窍。比如说学习一些法语歌(有很有语法点,并且旋律可以帮助记忆词汇,此外这也是巩固已掌握内容的好办法)。

  积累:*avoir des petits trucs

  “有些小诀窍”,此处大家记好“truc”这个单词,它能表示很多意思,“窍门”只是冰山一角,还能表示“小物件,小玩意”等等,比如大家不知道一个物品的法语单词,就能暂时用truc代替(正式场合勿用),进而进行描述解释,不能更实用!

  4. Venir dans une famille française, s’immerger complètement dans une famille pour entendre parler que français et au bout de trois semaines, obligatoirement ils commencent à parler français.

  住进一个法国家庭,完全融入其中听他们讲法语,三周后就必须开口说法语。

  积累:*“au bout de”

  “在...末端,尽头”,既可用于时间,也可用于地点位置。

  5. En France, il y a beaucoup de possibilités de prendre des livres gratuitement, alors il faut prendre des livres, essayer de lire à haute voix pour s’entendre, pour voir les erreurs. Ecouter la musique, regarder la télé, essayer de parler, même avec des erreurs.

  在法国,有很多免费借阅图书的机会,所以可以借些书,尝试大声朗读来听,来发现错误。还可以听音乐,看电视,尝试去说,即使是有错误也没关系。

  6. S’amuser ! Plus on s’amuse avec une langue, plus on enregistre de choses. Et je trouve que la musique est un bon moyen.

  寓学于乐!越以轻松愉悦的方式去对待一门语言,我们不经意间记住的东西越多。我觉得音乐就是一种很好的方式。

  7. Travailler tout ce qui est féminin/masculin. C’est un casse-tête pour les distinguer.

  攻克法语中的阴阳性。要区分它们确实很伤脑筋。

  积累:“un casse-tete”

  “一个伤脑筋的东西”圈出这个词是因为它非常有意思(直译就是:要把脑袋弄碎了,把脑袋想破了)而且和中国能扯上些关系~ 中国益智游戏就被法国人起名叫“un casse-tete chinois”~

  8. Nous recevons sur notre ferme des jeunes gens dans le cadre du Woofing. Donc ils viennent, ce sont les hôtes que nous accueillons le plus gentiment. Ils travaillent, et nous leur offrons les repas, l'hébergement gratuitement et les cours de français en plus.

  我们的农场会接收部分来自 Woofing的年轻人。所以他们来到这里,我们以友好的方式接待他们。他们工作,我们会给他们提供免费的食物和住宿,此外还有法语课程。

  贴士:Woofing-一个法国有机领域的志愿组织

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章