南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 学习资料下载 >

法语常见介词详细用法

时间:2018-02-27 12:01来源:南京欧风外语培训作者:南京欧风小语种
, de, en, sur, par Au quotidien, lesprpositions sont utiles pour se situer dans l'espace, dans le temps ou encorepour exprimer un mouvement. Le franais en compte une bonne trentaine! Leserreurs sont donc frquentes. Voici les principaux pig

   «À, de, en, sur, par»… Au quotidien, lesprépositions sont utiles pour se situer dans l'espace, dans le temps ou encorepour exprimer un mouvement. Le français en compte une bonne trentaine! Leserreurs sont donc fréquentes. Voici les principaux pièges à éviter.

  “À, de, en, sur, par”...日常用语中,介词用来定位时间空间或者阐述一项事件。法语中介词用法大约有三十来种!错误是非常常见的,以下是主要要避免的陷阱。

  Tout d'abord, il faut savoir qu'unepréposition est un mot invariable sans fonction grammaticale qui permet derelier un élément à un autre dans une même phrase.

  首先,我们要知道的是,介词是没有语法作用的不可变的词,在同一个句子中连接两个成分。

  Le deuxième mot (ou groupede mots) situé après la préposition est appelé complément. Ce dernier permet depréciser le lieu, le temps, le rang, l'état ou la matière du premier mot. Lecomplément peut être un nom, un pronom, un verbe à l'infinitif, un adverbe ouun groupe de mots. Utiliser la préposition adéquate est donc essentiel.

  放在介词后面的第二个词(或者词组)叫作补语,这个词用来说明个词的地点,时间,状态或者内容。补语可以是一个名词,代词,动词不定式,副词或者词组。因此使用合适的介词是非常重要的。

  «Aller au médecin» est sans doute l'erreurde préposition la plus courante. La bonne formulation est: «Aller chez lemédecin». La préposition «à» est employée lorsque le complément est un nom delieu inanimé, désignant un endroit. Exemple: «Je vais au marché», «Je vais à laboulangerie».

  “Aller au médecin”应该是常见的介词错误了。正确的表达应该是“Aller chez le médecin”,介词“à”用在无生命的地点名词前,指某个地方。例如:“Je vais au march锓Je vais à la boulangerie”。

  En revanche, la préposition «chez» estutilisée lorsque le complément désigne une ou plusieurs personnes. Exemple: «Jevais chez le maraîcher», «Je vais chez le boulanger».

  相反,介词“chez”用在指人的补语前面。例如:“Je vais chez le maraîcher”“Je vais chez leboulanger”。

  Comme l'indique l'Académie française, lesformes «en mairie» ou bien «en préfecture» sont incorrectes. Il convient doncplutôt de dire «à la mairie, à la préfecture».

  就像法兰西学院指出的,“en mairie”“en préfecture”这些形式都是错误的。因此说“à la mairie, à la préfecture”更合适。

  Même Napoléon 1er s'y est frotté, eninscrivant dans l'un de ses ouvrages: «Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris».

  甚至拿破仑一世也这样用过,在他的某一篇作品中这样说道:“Les armées ennemies qui pénétreraient sur Paris”。

  L'usage est toutefois incorrect, d'après l'Académie française. La préposition «sur» sert en effet à exprimer une idée deposition, de supériorité ou bien de direction. Elle ne peut pas remplacer lesprépositions «à» et «en» pour introduire un complément de lieu qualifiant unnom de ville, de région.

  但是,根据法兰西学院,这个用法是不正确的。介词“sur”用来解释位置、上面或者方向的概念。它不能代替介词“à”和“en”用来引出指城市名或者大区名的地点补语。

  Dire «Je suis sur Paris» signifiantlittéralement, «Je suis au-dessus de Paris»… Mieux vaut donc dire «Je suis surun banc à Paris»!

  说“Je suis sur Paris”字面意思是指“我在巴黎上面”...所以好还是说“Je suis sur un banc à Paris”(我在巴黎的一个长椅上)!

  Ici, nulle maladresse tragique, en témoignecette formulation de Gavroche, personnage des Misérables de Victor Hugo: «C'estla faute à Voltaire».

  这里,看起来没有任何的不合适,这是维克多雨果《悲惨人生》中的人物Gavroche说的话:“C'est la faute à Voltaire”。

  L'Académie française note cependant que l'expression«c'est la faute à» relève du registre populaire, du langage enfantin. Demanière générale, mieux vaut donc dire «c'est la faute de», sans quoi l'onrisque d'être pris pour fautif à la place du fautif!

  然而法兰西学院指出“c'est la faute à”属于民间儿童用语。一般来说,好说“c'est la faute de”,这样就没有任何犯错误的危险。

  La formulation «La voiture à Francis» est incorrecte.

  表达“La voiture à Francis”是不正确的。

  Certes, la préposition «à» marque l'appartenance lorsqu'elle estplacée après un verbe. Exemple: «La voiture appartient à Francis». Or, cette dernière ne doit jamais être employée entre deux noms, tels que «voiture» et«Francis». Faites la différence!

  的确,介词“à”放于一个动词后面是指从属关系。例如:“La voiture appartient à Francis”。但是介词“à”不能放于两个名词之间,就像“voiture”和“Francis”,要注意区分这两种用法的不同。

  «À», «en» et «de» sont les trois seulesprépositions qui se répètent devant chaque complément.

  “À”“en”“de”是仅有的三个需要在每个补语前面重复的介词。

  Exemple: «Antoine a faitécouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.» Or, lorsque les compléments forment un tout («Il est à l'École des Arts et Métiers»), la préposition n'estpas répétée.

  例如:“Antoine a fait écouter une chanson à Louise, à Raphaël et à Jean.”但是当这些补语是一个整体的时候(“Il est à l'École des Arts et Métiers”),这个时候就不用重复了。

  De même, lorsque les compléments désignent une même personne ouchose («Dis le à Agnès, ta mère») ou encore lorsqu'ils forment un même groupeou idée («Il s'agit de bien regarder et écouter en classe»), la répétition est inutile.

  同样的,当几个补语指同一个人或者物(“Dis le à Agnès, ta mère”)或者当它们指同一个观点时(“Il s'agit de bien regarder et écouter en classe”),这时候重复就没有必要了。

  Il y a presque 350 ans, Molière écrivait dans Les Femmes savantes (1672): «Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.»Aujourd'hui, il faudrait dire «chez le notaire»!

  大约350年前,莫里哀在他的《女学者》中写道:“Armande, prenez soin d'envoyer au notaire.”。如今,应该说“chez le notaire”!

  Toute langue vivante évolue aufil du temps, c'est inévitable. Le français se modifie, ses règles grammaticales sont bafouées. Notre langue est toutefois dotée d'une riche complexité… Qu'il serait sot de mépriser!Tâchons donc d'en prendre soin!

  现存的语言都是随着时间的流逝在不断发展,这是不可避免的。法语在变化,它的语法规则也很让人伤神,具有很大的复杂性...所以轻视这些规则是多么愚蠢啊!所以我们要尽量去注意这些规则。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章