法国人形容年纪大为什么会用âge canonique来表达?南京法语培训老师今天的内容就给同学们来详细的说一说吧,希望能帮助到大家的法语知识扩展! Pourquoi parle-t-on d'âge canonique ? 为什么用“âge canonique”表示年纪很大? Lorsqu’une personne est très âgée, on dit parfois qu’elle a atteint un âge canonique. 当一个人岁数很大的时候,我们有时会形容是“可做教士女佣的年纪”。 Une expression dont l’origine se trouve dans le domaine religieux. Elle fait en effet référence aux «canons» de l’Eglise (un terme signifiant «règles» en latin), qui encadrent la discipline religieuse. 这个表达的起源和宗教有关。她实际上和教会的“正典(canons就是拉丁语中的规则)”有关,它涵盖了宗教各种规则。 Parmi ces règles, on trouve notamment l’âge à partir duquel les femmes sont autorisées à entrer au service d’un ecclésiastique. 在这些规则中,有规定妇女可进入教会服务行业的年龄。 Depuis le Moyen Age, le minimum est fixée à 40 ans – un âge avancé à l’époque car l’espérance de vie était de moins de 30 ans – afin de limiter la tentation charnelle pour les prêtres. 从中世纪开始,低年龄限定在40岁---在那个时候是非常长寿的年纪了,因为那是平均寿命还不到三十---这是为了避免对教士产生肉体上的诱惑。 On disait ainsi des femmes mûres qu’elles avaient dépassé littéralement l’âge canonique. Puis, au fil du temps, le sens de cette expression a fini par s’élargir à toute la société et à concerner aussi les hommes. 所以我们那些成熟的妇女都超过了可以进行教会服务的年龄。然后,随着时代变迁,这个表达后扩散到整个社会,也用于描述男性。 南京欧风老师欢迎同学们前来预约免费的法语试听课程,满意后再报名。 (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除