南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

怎么用法语形容台风-南京欧风法语

时间:2017-09-13 10:19来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
南京欧风法语 老师今天给大家来说说怎么用法语形容台风,来让我们一起看看台风的三种形容的方法吧,希望今天的这个法语词汇科普能帮助到同学们的知识积累哦。 Ouragan,cyclone,typhon有啥区别? Quand on parle d'ouragan, de typhon ou de cyclone, il ne

        南京欧风法语老师今天给大家来说说怎么用法语形容台风,来让我们一起看看台风的三种形容的方法吧,希望今天的这个法语词汇科普能帮助到同学们的知识积累哦。

   Ouragan,cyclone,typhon有啥区别?

  Quand on parle d'ouragan, de typhon ou de cyclone, il ne s'agit pas d'une différence d'intensité des vents mais de la zone géographique où la tempête a lieu.

  当我们说到ouragan,cyclone或者typhon的时候,并不是指风的强度存在区别,而是产生风暴的地理学区域。

  Irma et Harvey sont des ouragans, Vardah était un cyclone, Noru un typhon. Hormis leurs noms en quoi sont-ils différents? Selon l'échelle de Beaufort, qui mesure la vitesse moyenne du vent sur une durée de dix minutes, une tempête est déclarée à partir du niveau 10 (sur 12).

  Irma和Harvey都是ouragans(飓风),Vardah是cyclone(飓风/台风),Noru是typhon(台风)。除它们的名字之外,还有什么不同呢?根据在持续的10分钟记录平均风速的蒲福风级表,风暴的风力等级显示为10级及以上(12级高)。

  Mais en fonction de la zone géographique où le phénomène climatique se produit, le terme «tempête tropicale» peut être utilisé dès le niveau 7 de la même échelle. Dans tous les cas, des vents classés de 0 à 7 sur l'échelle de Beaufort sont considérés comme des dépressions tropicales.

  但是根据气候现象发生的区域,“热带风暴”一词可以被用在自7级起的同等级别中。在任何情况下,蒲福等级表上划分为0到7的风力等级都被认作是热带低压。

  À partir du niveau 12 de ce classement, on entre dans la catégorie des ouragans. Mais là aussi, le terme varie en fonction de la zone géographique et non en fonction de l'intensité du phénomène:

  在这个分类里,从12级开始,我们就进入了飓风的范畴。但是在那里这个词也会根据地理区域变化而不是依据现象的强度变化:

  • L'ouragan: comme l'indique la carte ci-dessous, réalisée d'après les informations de Météo France, on parlera d'un ouragan (de Hunraken, dieu maya de la tempête) lorsqu'il se produit dans la partie nord de l'océan Atlantique ou dans le Pacifique nord-est.

  Ourgan:如下面的地图所示,根据法国天气预报的消息,当飓风在大西洋北部或者太平洋的东北部产生时,我们会称它为ourgan(来自Hunraken,玛雅神的风暴)。

  • Le cyclone (du grec kuklos, «cercle, rond») aura lieu dans l'océan Indien ou au sud du Pacifique.

  Cyclone(来自希腊kuklos,“空心圆,满心圆”)将会在印度洋或者南太平洋产生。

  • Le typhon, terme issu du chinois t'ai fung («grand vent»), se déclare dans le nord-ouest du Pacifique. Dans certains pays, d'autres qualificatifs sont employés, comme kamikaze au Japon, badai en Indonésie, willy-willy en Australie ou baguio aux Philippines.

  Typhon一词来自中文的台风(“大风”),在太平洋的西北部产生。有些国家会使用其他的修饰语,例如日本神风队,印度尼西亚badai,澳大利亚的威力威力或者是菲律宾的碧瑶。

  Les trois termes englobent donc les mêmes caractéristiques: un phénomène tourbillonnaire des régions tropicales accompagné de vents dont la vitesse est supérieure ou égale 118 km/h. Irma est donc un ouragan et risque de devenir le plus puissant de l'histoire, avec des rafales pouvant aller jusqu'à 350 km/h.

  因此,这三个词包含相同的特征:热带地区伴随着风的漩涡现象,风速大于或等于118km/h。所以Irma是一个ourgan,可能称为历史上强的,阵风可高达350km/h。

       如果还有什么疑问欢迎大家咨询在线客服老师。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章