法语CCATTI的性是非常强的,那么法语CCATTI考试考二级好还是三级好呢?南京法语培训小编下面就来给同学们说一说吧,希望能对同学们起到一些些的帮助哦,如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421
首先,CATTI考试有英、法、日、德、俄、韩等语种,分口、笔译两种。 其次,无论哪种语种,每年Catti考试都是口译是一天,笔译则是第二天(除英语是每年两次机会考试以外,小语种皆是一年且都是上半年)。 所以在此温馨提醒一下:如果想要口、笔译同一年报考的童鞋(大神)或者同一年报考不同语种(假设又想报考英语,也想报考法语)的童鞋,前者如果觉得两天连考精神状态ok的话也是可以的(但口译考场可能和笔译考场在不同地点,但城市是一样的);后者如果有童鞋原本就是在北京、上海地区的,是完全可以尝试的,如果不是,那就要注意到英语考试地区可能和法语等小语种考区不同,小语种一般只有北京、上海才有考点,英语则可能设在离你近的考点区,所以地区上会有不同,要慎重考虑。 另外:CATTI官方网站以发布通知,告知大家报考费用上已有所不同,请亲们有需要的就去亲自查询哈^_^~
1、法语不同于英语,每年只有上半年五月中下旬左右安排口笔译考试。 注意报名缴费时间,一般有半个月以上左右的时间,错过不可补报也不可退费。 温馨提示: ①报名缴费成功,临考时间好不要缺考,我不确定这会不会影响个人征信问题,但好请大家不要哈。 ②每年报名缴费时间,在不同省份不同地区也有所不同,所以请实时关注官方发布的通知。 ③CATTI官网链接:http://www.catti.net.cn/ / 也可关注此新浪微博教育帐号:CATTI考试资料与资讯(此博主不但会不断同步更新与catti相关的新资讯,也会热心分享MTI们相关的外刊精读资源,比如《时代周刊》、《经济学人》等;也会为大家转载分享以网盘等形式分享各种的相关翻译书籍;同时也会分享很多catti前辈的经验贴。无论哪种语种,你都会深刻感受到——你不是一个人在战斗……哈哈) 2、口笔译皆有四个级别之分,一级和高翻是不可以直接报名的:得先过了二级才能考一级然后再高翻; 3、身份证、准考证。准考证准考证准考证。。重要的事说三遍,准考证需要自己官网下载打印,好多打印几张,以免临考丢失没有备份哈。 4、笔译是可各带一本法汉、汉法词典,词典上切勿有明显的记号等,进考场教室前,两个监考老师会轮番检查词典,无误才可进入考场。 5、口译我没考过,分享一下笔译考试分两个部分,一天分上下午考完,都是3个小时。好不要提前交卷。 6、相对来说,企业、事业单位政治部门方面2级及2级以上更能得到认可哦,所以童鞋们可在考虑个人时间的基础上想想是逐级进阶或者勇敢尝试。
1、考试内容重点上有不同。 ① 3级笔译更注重科技文(科技文也指议论文、说明文,比如说一篇介绍中法某城市的说明文,又或者是就中法农业问题的议论文)、政府报告和论坛演讲等政经文献、以及近几年的时政热点中的热频词汇和事件的互译。 ② 2级笔译扑面而来的却是文学味儿,因此它更注重中法文学方面的考查。 在科目一综合法语部分,2、3级在考查内容种类上无特别说明;但2级自然要难于3级,无论从词汇、语法、阅读和写作方面来说都是的。科目二笔译实务部分就分伯仲了,2级更偏重中法两国之间的经典名著、名作佳篇、成语谚语、名人名言、古诗文句等的考查,所以出现一篇中文版鲁迅的《百草味到三味书屋》要求翻译成法语也是不奇怪的…… ③ 3级考试时直译是更为保守的方法,而2级则需要斟酌斟酌直译与意译间的考量了。建议练习翻译时,可先拿一些感兴趣的话题文章练习。相对来说,文学翻译虽然更难,但却更有意味,不像科技文类那些枯燥乏味。 2、考试题型重点上有不同。 无论2级或3级,在笔译实务部分,首先是法汉两篇,其次汉法两篇。法汉更多考查的还是科技文类以及2级可能出现的文学翻译,而汉法则是会出现若干句子或若干段落涉及政治文献、时政热点考查。所以在考前练习时,对于法汉、汉法的翻译练习,是有一定练习方向的。 3、考试内容篇幅上有不同。 ① 3级两科目考查的词汇量少于2级,其实这仅仅体现在阅读完型或者翻译部分篇幅长短不同而已。若真的要区别2/3级间考试的词汇量和词汇级别的不同,是无用功的。词汇量并不一定在于要求数量上的积累,应该更注重熟词生义、近反义词的积累。尤其是熟词生义。这在翻译部分就闪亮登场了,根据上下文、语境的不同,单词的意义也有不同。 ② 科目一:综合部分。综合部分这张试卷我只能说,翻译是一门综合知识的能力考查,当你想要提高翻译能力时,必然也会相应增加你的词汇量、阅读量,提高你的语法及长难句分析得能力。相反的,翻译能力提高时,你的写作能力以及阅读速度能力也是蹭蹭蹭上涨的。事物具有普遍性、联系性,大家一定会对此深以为然的。 ③ 科目二:笔译实务部分,2级译文原文都略长于3级的一倍。这就需要考生在时间上的把握,打草稿是不太可能的。所以平时练习注重速度,可以用视译来提高翻译速度。看文章时,脑海里迅速开始翻译一遍,这也无形间提高了个人练习时的专注度。
官方指定的考试辅导教材大家都知道的哈,例外对于政治文献和时政热点部分,可拿近两年的政府工作报告练习(法文版人民网会公布官方译文,以及中央编译局官网),逆向练习,反复练习。官方教材附带的答案仅供参考,翻译练习时若反复斟酌的话,译文也能比参考答案更出色的。
童鞋们在填写报名时,会要求填写个人的联系电话。此联系电话好建议至少是在半年或一年内不会有更换或变动方好,当考完60天左右后,在catti官网或者人事考试官网查询个人成绩,如达到要求分数通过,那么就可开始关注证书发放和领取的相关事宜和通知时间。 后拿到证书之前的时间可谓是漫长的……首先,证书领取地点一般是你报名时选择的报名地点当地省份的人事考试局办公室。比如说我是异地报名,考试地区在上海杨浦区,那么证书领取地就在上海人事考试局。 注意:在成绩公布后大概一两个月后开始可关注官网或打电话给当地人事考试局官方电话或前往自己本地的省人事考试局去询问。另外,注意短信,人事考试中心人员会短信通知考试人员证书办理的时间,在通知的办理时间内提供考生个人的准考证(考完后好好保存,防止丢失)、一张1寸半个人照片(与准考证上的照片一致)、身份证以及复印件这些个人资料给领取地办理人员,若本人不便,可找人代领,其代领人也需提供其个人身份证件。等到这些资料全部提交后,后领证时间官网还会另行通知。因此,证书领取切勿着急,只要时常查看官网,等官方通知发布后,按照其所给的要求一一照办,无漏差或逾期即可。
考完出来感受颇深,倒不是担心成绩。而是通过CATTI考试,才发现,其实区区两张试卷是不足以去衡量个人的翻译能力的。行外人看着这张证书多么光鲜和亮丽,但也许只有我们自己才知道它的分量并不如此。 傅雷老先生曾说过:“ 译事……要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。” 很受教,翻译真是一门语言的艺术啊,这关乎个人的知识积累和文化涵养以及一颗对翻译热爱和坚定的心。 回归现实社会上来说,证书在一定程度上确实可以证明一些什么,但它到底能证明多少也许不仅我们明白别人也未尝不深知。如果这个考试没过,也确实真的不要太沮丧,考试只是检验基本的能力技巧问题,而后再去提高译文的高度。
同学们一定要认真的备考!祝愿大家能够顺利的通过法语考试! (责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除