南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

情人节的小故事-南京小语种培训机构

时间:2017-02-15 10:09来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
南京小语种培训机构 小编来和大家说一说有关于情人节的传统和它的起源,下面就来和南京欧风小编一起涨涨姿势吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 Les origines de la Saint Valentin 情人节的起源 La Saint V

   南京小语种培训机构小编来和大家说一说有关于情人节的传统和它的起源,下面就来和南京欧风小编一起涨涨姿势吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421

  Les origines de la Saint Valentin

  情人节的起源

  La Saint Valentin est une fête très ancienne, dont la plupart des traditions se sont perdues mais dont il subsiste encore aujourd'hui quelques rituels, comme l'envoi de cartes ou le don de fleurs et de chocolats.Considérée comme la fête des couples déjà formés autant que la fête de ceux qui recherchent l'âme soeur, la Saint Valentin est également la fête de l'amitié dans certains pays comme les États-Unis.

  情人节是一个非常古老的节日,它的许多传统都已经消失了,但是,有一些却依然保留着,比如,送情人节卡片,鲜花和巧克力。它既被视作是情侣的节日,也被视作是那些正在寻找伴侣的人的节日。在许多国家,情人节也是友谊的节日,比如美国。

  Origines chrétiennes

  基督教起源

  Un saint nommé Valentin...

  一个名为Valentin的圣人……

  La vie du saint que l'on célèbre le 14 février est assez mystérieuse. Valentin serait un prêtre chrétien, mort vers 270. On dit qu’il fut condamné à mort par l’empereur Claude II pour avoir consacré des mariages chrétiens dans la clandestinité. L’empereur avait interdit ces mariages en constatant que les Chrétiens, une fois mariés, refusaient de s’engager dans les légions militaires pour ne pas quitter leur famille. Saint Valentin serait donc mort en défenseur de l’amour et du mariage.

  我们在2月14日纪念的圣人的生平非常神秘。Valentin是一个基督教的神父,死于270年。相传,它因秘密地为相爱的人举行教堂婚礼而被皇帝克洛德二世处死。在那个时期,克洛德二世禁止这些婚礼,因为他认为,基督教徒们一旦结婚,就会因不想离开家人而拒绝参军。因此,Valentin神父因捍卫爱情和婚姻而死去。

  La fête des amoureux

  情人的节日

  Depuis 1496, Saint Valentin est officiellement le Saint Patron des Amoureux, sur ordre du pape Alexandre VI. A cette époque, la protection de ce Saint Patron s'appliquait surtout aux célibataires qui cherchaient l'âme soeur. Les festivités de la St Valentin visaient précisément à donner aux jeunes célibataires l'occasion de trouver un partenaire pour la vie. Différentes coutumes existaient selon les régions, comme par exemple la partie de cache cache où les jeunes filles célibataires d'un village se cachaient tandis que les hommes célibataires se donnaient pour objectif de les retrouver. Les couples ainsi formés pouvait durer le temps de la soirée ou aller jusqu'au mariage !

  从1496年开始,在亚历山大六世教皇的指令下,Saint Valentin变成了Saint Patron des Amoureux。在那个时期,Saint Patron的主要职责是帮助单身的人找到伴侣。因此,情人节主要针对给那些单身的年轻人找到人生伴侣的机会。不同的地区有着不同的习俗,比如捉迷藏。小镇的年轻单身女生藏起来,单身的男性来寻找她们。配对成功的情侣会持续一整个晚会,甚至走向婚姻!

  

 

  Des Lupercales à la St Valentin

  从牧神节到情人节

  De nombreuses fêtes du calendrier chrétien ont été instaurées à des dates qui, à l'époque païenne, étaient déjà célébrées par les populations. L'objectif étant de combattre ces rites païens tout en donnant du sens à des pratiques rituelles liées au cycle de la nature. La St Valentin en est un exemple parmi d'autres. En effet, en faisant de ce saint le protecteur des couples à la date du 14 février, l'Eglise encouragea la célébration de l'amour au moment des prémices du printemps tout en combattant la fête païenne des Lupercales qui avaient lieu à la même période. Cette fête était une fête de purification et de fécondité, dont le rituel le plus marquant était la course des Luperques. Durant cette course, des hommes poursuivaient les femmes et les frappaient avec des lanières de peau de bouc. Les coups de lanière reçus devaient assurer aux femmes d’être fécondes et d’avoir une grossesse heureuse. Lorsque la fête des Lupercales fut interdite en 494, il fallut la remplacer en instaurant tout à la fois une fête de la purification (la Chandeleur) et une fête de l'amour et de la fécondité (la St Valentin).

  基督教的很多节日在异教时期就已经被人们所庆祝。因此这些节日需要与和自然循环相关的异教仪式抗争。情人节就是其中之一。实际上,教会鼓励在春天的开端庆祝爱情,因此在2月14日庆祝情人节,也是为了与同期的异教节日牧神节相抗衡。这个节日是象征纯洁和繁殖的节日。它具代表的仪式就是畜牧神的奔跑。在这个奔跑中,男人追随着女人,将羊皮鞭抽打在她们身上。人们相信这样会给她们带来生育的运气。由于畜牧节在494年被禁止了,因此它同时被两个节日代替,象征纯洁的圣蜡节和象征爱情和繁殖的情人节。

  On n'est cependant pas passés directement de la lanière de peau de bouc au bouquet romantique ! Les symboles de la St Valentin que nous connaissons (Cupidon, les roses, le coeur...) se sont surtout imposés au début du XXème siècle sur de jolies cartes colorées qui connurent un grand succès populaire.

  然而,我们并没有直接将羊皮鞭转化成一束浪漫的鲜花!我们所熟知的情人节的象征(丘比特,玫瑰,爱心……)在20世纪初才出现在美丽的彩色贺卡上,这取得了很大的成功。

       希望上面的内容能帮助到同学们的学习哦,祝愿大家能够顺利的通过法语考试!

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章