南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

一见钟情法语怎么说?南京法语培训班

时间:2017-02-15 10:05来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
不少法语中的惯用语字面意义和他的含义完全是两码事情, 南京法语培训班 小编下面就给同学们来看看法语一见钟情的表达方式吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520 QQ:120095421 Avoir le/un coup de foudre 被雷到了?错错错

        不少法语中的惯用语字面意义和他的含义完全是两码事情,南京法语培训班小编下面就给同学们来看看法语一见钟情的表达方式吧!如果同学们想要咨询法语相关课程,欢迎拨打咨询热线:025-83236520  QQ:120095421

  Avoir le/un coup de foudre

  被雷到了?错错错

  这个习语的意思是:一见钟情

  Signification : Être pris d'une passion très subite

  Exemples :

  例句:

  Il a eu le coup de foudre dès leur première rencontre.

  次见面,他就对她一见钟情。

  De nombreuses personnes reconnaissent avoir eu un coup de foudre pour une personne possédant un physique très différent (voir contraire) à leur idéal.

  不少人承认,曾对与自己理想中爱人模样不同(甚至完全相反)的人一见钟情。

  Origine :

  来源:

  Au XVIIe siècle, "le coup de foudre" était un événement inattendu et en général désagréable, qui générait beaucoup de stupéfaction. A la fin du siècle, le "coup" avait déjà le sens d'"événement brutal et impressionnant". On l'associa alors au domaine sentimental et aux émotions. La "foudre", quant à elle, symbolisa la rapidité ("rapide comme l'éclair"), mais également le feu, qui au figuré prend le sens de "passion". Mais le "coup de foudre", en tant qu'émotion soudaine et violente ressentie à l'égard d'une personne ou d'une chose, n'est réellement apparu que vers la fin du XVIIIe siècle.

  十七世纪,“雷电”le coup de foudre是意外事件,通常令人不快,而且引来很多惊奇。到了世纪末时,coup这个词已有了“突然而惊人的事件”这一含义。于是,人们将这个词与情感和感情领域相关联。至于foudre这个词,则象征着速度(快如闪电),同时也指火,象征性地表达出“激情”。但直到十八世纪末,以表达对某人或某事突然而强烈地产生情感的这个习语le coup de foudre,才真正出现。

      同学们都掌握了这个常用的法语词汇了吗?掌握了后千万就不要在弄错了哦。

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章