南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 法语新闻 >

法语marier和英语marry对比-南京欧风

时间:2016-10-20 10:33来源:南京欧风外语培训作者:tianyu
法语中又不少词汇和英语长得很像,那我们应该如何去分别他们呢? 南京欧风 小编今天给大家来说一说法语marier和英语marry对比,希望大家能看完下面的文章后,再也不搞乱这两个词汇了哦,快来一起看看吧! 众所周知,11月11日是光棍节,为庆祝这个节日,特向

        法语中又不少词汇和英语长得很像,那我们应该如何去分别他们呢?南京欧风小编今天给大家来说一说法语marier和英语marry对比,希望大家能看完下面的文章后,再也不搞乱这两个词汇了哦,快来一起看看吧!

 

   众所周知,11月11日是光棍节,为庆祝这个节日,特向童鞋们介绍一句具有“脱光”魔力的咒语-----“marier”.

  “Marier” is also a “faux ami”,which means to “marry off”, or “perform the marriage ceremony”. To take in marriage is “épouser” or “se marier à (avec)”

  “Marier” 也是个 “假朋友”,意思是“把……嫁出去”、“主持……的婚礼”。英文的“marry s.b.”(嫁老公,娶老婆) 则一般要翻成法语的““épouser” 或者“se marier à (avec)”。例如:

  Au cours d'une seule et même année, il a épousé sa femme et marié sa soeur.

  (In the course of the same year, he married his wife and married off his sister.)

  在同一年里,他娶了老婆,又把妹妹嫁了出去。(不然姑嫂要打架的吧?^o^)

  En France, c'est le maire qui marie les époux.

  (In France, the mayor performs the marriage ceremony.)

  在法国,是由市长来主持婚礼的。

  (由于政教分离,自1905年起,神父(curé)在教堂里主持的婚礼就不再具有法律效力了。)

  大家看出“marier”和“marry”的区别了吧? 下面再总结一下:

  【英语】

  英语“marry”的主语一般是“新郎”或“新娘”本人。

  【法语】

  法语“marier”的主语一般不是“新郎”或“新娘”,而是别人:家长,市长,神父,etc.

  返身动词“se marier à (avec)”例外:

  Elle s'est mariée avec un ami d'enfance.(She married her childhood friend)

  她嫁给了青梅竹马的朋友。

  好了,童鞋们学会了魔力咒语了吧?每天多念几次,会早日“脱光”哟!

     同学们看完南京欧风小编带来的文章肯定对这两个词汇有所认识了吧,如果想咨询法语相关的课程,欢迎咨询热线:025-83236520

(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章