法语的前身蓝不是书面拉丁语,而是平民、移民、商人、士兵所使用的口头语言,即民众拉丁语(serlrlo vulgaris)。它比作家使用的因与希腊书面语不断接触而丰富,精炼了的书面拉丁语更为简单,抽象词汇及句型也更为贫乏。希望通过这篇法语的前身民众拉丁语的文章,能让大家对法语有更加透彻的了解。 从罗马征服高卢开始,它就失掉了保留在诗歌,甚至散文里的许多古词。如:ager(田野),canere(唱歌),cruor(血),tellus(土地),tergum(背)等,分别被民间语里的一些同义词代替:campus,cantare(从canere派生出来),sanguis,‘erra,dorsum。民众拉丁语发展了词的派生,创立了隐喻。
它开始去掉以US结尾的主格的S以及宾格的m等某些词末辅音,这就造成了词形变化的混乱。它把ae与au分别简化为e与o,从而终消灭了二合元音。这些倾向以及其它新的倾向产生发展于公元一到五世纪。其中大部分现象是西罗马帝国范围内使用的拉丁口头语所共有的,但有一些现象则是高卢拉丁语所特有的。词汇发生了深刻的变化。
其中一个重要的现象是通过各种途径向文明程度更高的希腊语借词。作家们采用的一些抽象词汇很少能进入民众的语言,更多的是商业与技术词汇。如:cathcdra(椅子)encaustum(还,尚,仍),podium(底座,通过隐喻引伸为高地, 由此产生puy山),sagma(驮鞍)。
关于“法语的前身民众拉丁语”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“法语培训南京”的计划,赶紧联系我们吧,网络预约还有更多惊喜哟。
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除