假理据通常指民间流行的对词的意义的解释,这是根据相近的外形而主观臆断或“望文生义”的结果,并不符合词的真正历史。有时我们称这种理据为民间理据或假词源。所以今天咱们就来说一说法语词汇中的假理据。 同样,由于人们错误地认为peuplier(白杨木)是peuple的派生词,法国1789年大革命时期将peuplier视为自由的象征,尊为“人民之树”。souffreuteux与动词souffrir(受苦)毫无关系,它来自古法语的souffraite(缺乏),而后者可以追溯到拉丁语的suffracta。
但由于这个词的形式与souffrir接近,于是错误地被视为这个动词的同族词,而且词义变成“贫苦的”或“体弱多病的”。auvent(n.m.)(挡雨披檐)的词源可以追溯到克尔特语,跟vent毫无关系。jovial来自拉丁语的jovialis(在木星下出生),跟joie(快乐)没有关系。6ehec跟6ehouer是两个不相干的词。
假词源不仅导致假理据,而且这种假理据一旦被大众所接受,可能使词的意义发生变化。例如hire bonne eh&e a quclqu’un中的ehbre,其词源意义是“头,脸孔”。
关于“法语词汇中的假理据”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“法语培训机构南京”的计划,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除