法语语言极为丰富,有许多意义相近、用法相似的同义词。辨别和掌握这类同义词的意义和用法,对于准确地表达人们的思想感情,增强语言的表现力,有很大的帮助。实际上,同义词之间只是在某一方面具有相同的意思,而在语义轻重、语体色彩、具体用法、使用范围的大小和适应的对象等方面有所区别。所以今天小编就来给您说一说法语中词义的强弱和差别。 我们首先要学会区分同义词之间的强弱程度不等的差异。例如col色re(发怒)和fureur(狂怒)是同义词,但后者比前者强烈,常常指失去自控的猛烈发作,故而时常被译为“勃然大怒”或“大发雷霆”。
再如aimer和adorer是同义词,都作“爱”、“喜欢”讲,但词义的强弱不同。在高乃伊的古典悲剧《熙德》中,女主角有一句台词:“C’est peu dedire aimer,Elvie:je l'adore.”(艾尔菲,说我喜欢他还不够,我热爱他。)这里adorer意为aimer passionn6ment,显然是aimer的强化词。
又如crime和d61it虽为同义词,但词义程度上有所区别,crime指严重违法行为,中文译为“罪恶”、“罪行”,而d61it指一般的违法行为,中文可译为“不法行为”、“违法行动”。
此外,像bourg、village和hameau这组同义词,bourg作agglom6ration moins importante que petite ville讲,中文译为“乡镇”、“市镇”,village作agglom6ration de maisons paysannes,plus petite quele bourg讲,中文译为“村庄”,而hameau作simple groupe isol邑de mai—sons rurales讲,中文译为“小村庄”,大小规模各异。
关于“法语中词义的强弱和差别”的讲解,小编就给您讲到这里了,如果您想更深入的了解并有参加“南京法语培训”的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除