法国史学家朗松(Lanson) 曾经说过:“如果没有比喻,讲话和写作都将成为不可能的事。它是人类语言中丰富的表现手段。”可以想象,失去了比喻,我们的语言将会变得多么苍白、干涩。汉语和法语中,比喻都可分为三类:明喻、暗喻,借喻,它们都是修辞上的重要手段。 要将法文中的比喻译为中文,通常由四种方法。 一、异化 这里的“异化”指的是保留原文中的比喻形象。在法语中,有一部分比喻,特别是明喻,其中的比喻形象与汉语相仿,可以直接译过来。 1.Blanc comme neige. (像雪一样白) 2.Heureux comme un poisson dans l'eau.(如鱼得水) 二、归化 此处的“归化”,是指替换原文中的比喻形象。比如: 1.Vif comme une anguille.(像鳗鱼一样活络) 2.Qui trop embrasse mal étreint.(贪多嚼不烂) 三、深化 相对法语来说,汉语中含有比喻形象的词组更加丰富。因此,对于一些不含比喻形象的法语词,我们可以适当地将其译为汉语中含有比喻形象的词组,但是要注意把握好“度”。 1.Un événement imprévu. (晴天霹雳) 2.Agir avec décision.(斩钉截铁) 四、浅化 与“深化”相反,有些法文的比喻形象倘若直译过来,会使中国读者感到一头雾水,不明其义。要归化,又实在找不到合适的对应形象。这时,我们可以采用浅化德方法。 1.Pleurer comme une Madeleine.(痛哭流涕) 2.Etre fort comme un Turc.(身强体壮)
阅读本文的人还看了:法语介词短语的译法
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除