在法国有一种文化,就是在房间里是不可以打伞的,这一点让很多人是不解的,到底是有怎样的禁忌导致了这种文化呢,今天欧风小编告诉大家法国屋内不能打伞的原因。 La peur de s'attirer le mauvais œil en ouvrant un parapluie chez soi est courante. Mais d'où vient-elle ? 很多人都害怕在屋里撑伞会带来坏运气。但这种说法又来自何处呢? À chaque nouvelle goutte de pluie, c'est le même défi. Arriver à rentrer chez soi, sans avoir le parapluie encore ouvert en passant la porte. Absurde situation que celle-ci, qui nous oblige parfois -voire souvent- à nous éclabousser sur le paillasson et faire goutter le pébroc dans toute la maison. Tout ça, pour quoi? Pour éviter de s'attirer le mauvais œil. Mais d'où vient l'obscure superstition du parapluie? 这个故事起源于古老的大不列颠岛。我们在芒什海峡对岸的邻居并不满足只留下一些诸如“英国人登陆了”(“大姨妈来了”的法语调侃说法)等等那些不怎么友好的表达,他们同样向法国传播了这个关于屋内雨伞的可怕迷信。这种说法始于18世纪。Laurence Caracalla在其书《100种生活迷信的起源》中提到,18世纪时,金属框架的雨伞在伦敦出现。 每一次新的降雨,都是同样的挑战,即确保在进家门前把伞关好。这种荒谬的情况,让我们时不时甚至是经常被迫在门毡处被雨水溅湿,还得任由雨伞上的水撒在屋子里。这一切都是为了什么呢?当然是为了避免招致坏运气啊。然而,这种关于伞的晦暗迷信又是怎么传出来的呢? Une histoire qui commence en terre de la Perfide Albion. Non content de nous avoir légué des expressions peu sympathiques telle «les Anglais ont débarqué», nos voisins outre-manche nous ont également transmis une terrible superstition, celle du parapluie dans la maison. Celle-ci commence au XVIIIe siècle. À l'époque, les parapluies à armatures métalliques font leur apparition à Londres, note Laurence Caracalla dans son livre Aux origines des 100 superstitions qui hantent ou réjouissent notre quotidien. Si de nos jours, le parapluie ne s'accompagne plus de pots cassés ou de peaux égratignées, il continue toutefois de nous créer quelques petits tracas. À commencer par l'endroit où le sécher en temps de grandes pluies... 即便是现在,雨伞的使用不再伴随着打破的罐子或划伤的皮肤,但它依旧会带来一些小烦恼。最常见的就是下大雨时,在晾伞的地方会有积水…… Massifs, encombrants, ces pare-pluie s'apparentent davantage à des outils de tortures. D'ailleurs, leur système d'ouverture n'est pas sans causer de petits dégâts. Il était fréquent en effet qu'en ouvrant ledit parapluie, on casse des vases et l'on s'érafle la peau. C'est ainsi que certains ont tout naturellement pensé qu'ouvrir un parapluie chez soi était le gage d'un malheur imminent. Rien à voir donc avec un obscur démon qui hanterait notre appartement! La malédiction du parapluie est liée aux petits ratés de ses premières utilisations. 这些雨伞大而笨重,更像是酷刑的工具。而且,雨伞的开启设置常常会造成小损伤。打开雨伞的同时,经常会打破花瓶或者划伤皮肤。这就是为什么有些人会自然而然地认为在家打开雨伞就会招致厄运。这与有恶魔在屋中徘徊毫无关系!雨伞的诅咒只是关系到最初使用时造成的小失误。 上面就是法国屋内不能打伞的原因,小编给大家详细讲解了,大家都了解了其中的原因了吗。 (责任编辑:南京欧风) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除