南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

常见的德语错误

时间:2015-05-11 13:22来源:南京欧风外语培训作者:Peter
常见的德语错误

   一个导致说英语和说德语人士之间经常发生荒谬误解的重要原因是:两种语言在词汇上很大的相似性。产生歧义的原因在于,许多词汇的词形和发音很相像,而且,这类词汇的大多数有着相同或相近的词义。但这类词汇中仍有相当一部分,虽然词形和发音相近,但词义却大相径庭。依据我的经验,许多德国人,甚至是公司的高层人士,会经常将这些“虚假朋友”弄混。

    以下所列,包含了斜体的德语词汇以及与之对应的英语词汇。除非你的德国商业伙伴拥有很高的英语水准,否则,他们将很有可能在商谈中使用词形和发音与他们母语相近的英语词汇。Provision佣金(Conlrnission)。是指代理人得到的“佣金”,英语单词“佣金”的另一个词义是“委员会”,是指对某件事务进行研究或报告的团体,与之对应的德语词汇是“Kommission”。
     Kommission  破产。
     Konkurrenz  竞争。
    Oründen设立,德国人时常会告诉你一个新公司搁浅 (grounded)了。不要对此表示同情,他们实际是说:一家公司于去年成立。 Position条款(如合同或定单条款)。
    Karten 菜单。
    Karten  票(德语中也是“卡片”的意思,所以你要明白这种混淆)。
    Warenhaus  百货商场,这也是为何德国人时常建议你去仓库(英文的“warehouse”)买东西的缘故。Prüfen核对。因此德国人经常告诉你他们已证实了某事,而其实他们只是说已经核对过罢了。
  by until  “到……之时,到……为止”。这里是一个常犯的危险错误。因为德语中用同一个词汇涵盖英语的这两个词义,而德国人有一点滥用“until”  (到……为止)。例如说:“我们将为你准备薪数据,直到周五为止”(然后怎样,把新数据扔掉不成?),或者说:“直到上午9点为止,我将一直在办公室”。其实在上述例子中,他们是说“到周五那天,我们将为你准备好新数据”和“到上午9点时,我将到办公室”。must not,don’t have to“不许”和“不必”。这是另一个常犯的严重错误。德语表达不必用“müssen nicht”(注:词形与英文的不许“must not”类似),因此,你经常会有这样一个印象,德国人十分权利主义化和小心眼,而其实他们是在表示友好,是在说你不必(don’t have to)做某事。
    should,supposed to“应该”和“或许”。德语用一个词表达英文的这两个词义,而德国人通常喜欢用前一个词汇。与前例类似,他们显得有点粗糙而令人不快或者不容置疑,例如他们会说“明天应该下雨”。
  以上就是"常见的德语错误”的相关介绍,如果您想了解更多“ 德语培训”班的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章