南京欧风小语种
当前位置:首页 > 新闻活动 > 德语新闻 >

德语和汉语介词对比小结

时间:2015-04-15 17:20来源:南京欧风外语培训作者:Peter
德语和汉语介词对比小结

  德语和汉语的介词有许多共同点,这主要表现在词义上。大体上说,德语的介词都可以在汉语中找到对应的介词或对应的表达。不同点主要表现在如下几个方面:

    1.德语的介词多半是纯介词,它们对所支配的名词有格的要求。汉语的介词多半是由动词演变过来的,所以汉语的介词有人称为副动词。德语中只有少量的介词是由动词演变过来的,如:betreff来自betreffen,ungeachter来自achten,whärend来自währen等。
    2.德语和汉语中有些介词在外延和内含上相去甚远,如:“由”、“从”和von,aus有相近的地方,但不同的地方很多。
    3.德语中有相当一部分动词和介词构成固定的搭配关系。这里的介词已失去了介词的本来作用,实际上成为谓语动词的不可分割的一部分。如warten要求的介词auf,不表示“在……之上”的意思,“auf+第四格名词”是warten的介词宾语。这种语言现象在汉语中是没有的。
    4.汉语中的方位词是名词,在它的前面再加上名词就变成方位词组。方位词组是名词词组,它们在很大程度上可以代替介词词组的功能,如:在桌子上一桌子上;在屋子里一屋子里;在门外一门外;在屋檐下一屋檐下;在山后一山后;在屋前一屋前;在屋子中间一屋子中间;这种语言现象在德语中也没有。
    以上就是"德语和汉语介词对比”的相关介绍,如果您想了解更多“ 德语培训”班的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin)

文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除

欧风课程推荐

相关文章