正式的“您”方式是指称呼姓氏或头衔,使用第三人称动词,以及冷淡、不带感情的说话方式。这种方式与非正式的“你”方式有很大不同,它对德国人的交谈方式产生了强烈的影响。正如上一章中讲到的那样,这种区别不仅是德国人交谈风格的一个重要特点,还真实准确地反映了德国的文化。 个人的性格与其所成长的社会文化体系交织在一起,并在某种程度上受其影响。科特·列文·是先提出这一观点的社会学家之一。
他认为,某种性格类型或结构是与特定的社会文化体系联系在一起的。他认为可以用同心圆来形象地表示美国和德国的各种不同性格。
把他的这种观点阐述开来,我们就可以更好地理解为什么“您”方式和“你”方式的区别会成为德国和美国交谈风格中的一个主要因素。
传统的德国成年人希望孩子称呼他们为“您”,而他们则称孩子为“你”。这种不对称的使用反映了人们对地位差别的看法。在叫动物的时候,人们也使用“你”。
在学校里的低年级,学生称老师“您”,老师称学生“你”。按照法律规定,德国的学生满16岁以后,教师应称他们“您”。对学生来说,这是一个仪式,是他们人生的重大时刻。
然而,文化和语言总是处在不断的变化之中。和西方大多数文化一样,德国文化在20世纪60年代也经历了剧烈的变化。就像在第2章中提到的那样,学生运动和60年代人开始改变德国,而且在某种程度上,他们获得了成功。
直到20世纪60年代,彼此不熟悉的大学生还是用“您”来互相称呼。后来,学生运动的成员开始有意地以“你”相称,来表示集体的团结。他们这样做是在模仿工会成员和社会主义者。这些人早已以“你”相称,以在成员之间形成一种团结感。从那一时期起,德国的年轻人在非正式场合见面时都普遍用“你”来互相称呼。德国年轻人对“你”的使用不太讲究,这只是德国很宽的代沟的一个表现。
如今,德国人在决定是应该用“你”还是“您’’时,必须考虑两个因素:他们了解对方的因素,以及他们是否视对方为同一团体的人。原本简单易懂的事情现在变得如此复杂,以至有些德国人都承认他们有时也不知道应该用哪种形式。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除