威尔斯指出:“只有已存储的并可调用的信息才是知识。”而知识的存储器不仅是大脑,还有图书馆、数据库。职业德语翻译人员可能要接受各个领域的翻译任务,他必须具备有关领域的知识和词汇量,这是保证翻译质量和速度的前提之一。专业词汇的积累是个长期过程,学习翻译的人员要学会收集词汇的方法,培养收集词汇的习惯,把在工作中遇到的词汇,特别是专业词汇记录下来。建立词汇库是职业翻译的基础工作之一。
收集词汇是个伴随整个翻译生涯的日积月累的一项基础性工作,积累的词汇可以记在笔记本上,携带方便,但是不利于补充、修改和完善,有条件的情况下,好把笔记本上的词汇整理到计算机里,因为它可随时添加修改。无论是用笔记本,还是电脑,都要注意词汇整理的条理性。下面提供建立词汇库的参考原则:
有多条检索途径,既按字母顺序,又按专业分类编序:
制定合理的检索体系。从一开始就制定前瞻性的分类体系,例如:按照机械、电子、光学技术;或者按照经济、技术、贸易。制定什么样的分类体系,取决于译者的工作领域和相关 领域:
输入词汇时要进行合理规划,归类准确,便于检索,避免重复劳动。
词汇库的建立项目是:源语名称、(必要时可有)定义、目的语名称、专业领域、录入时间、词条来源,必要或可能时,注明上位词、同义词、反义词。
要根据语言的发展变化随时随地更新词汇库,淘汰过时词汇,吸纳新生词汇。例如Taschen-tuch在以前的字典中的译名为“手绢”,现今应译为“纸巾”;中国城市原来没有轻轨铁路,德国的S-Bahn当时被翻译成“近程火车”,尽管国人无法想象它究竟是什么,但是S-Bahn总算有了个中国名字。而现在人们把新出现的一种公共交通工具命名为“轻轨”,而它的内涵和S-Bahn基本一致,因此自然要把S-Bahn的译名“近程火车”更名为“轻轨”,以便国人理解和记忆它。可见,技术的进步、社会的发展要求译者对语言的变化有足够的敏感性,才能使语言表达跟上时代前进的步伐。
词汇库是译者的工作助手,可帮助译者在翻译前尽快地熟悉专业词汇,满足不同翻译任务的要求,例如在翻译(特别是口译前)有关汽车制造业的文章前,有必要温习一下平时在这方面积累的专业词汇。译者要注意平时的积累,随时随地把遇到的重要词汇记录下来。
除了词汇库外,养成收集平行文章的习惯对于提高翻译文体的规范性是很有帮助的。平行文章尤其是指有固定文体规范的文章,主要是指各种应用文,例如:信函、公告、合同、使用说明书、证书,参照这类文体格式和语体特点去翻译相应的文章,既能提高翻译质量,又可节省时间。如果能够搜集到上述类型文章的原文和译文,则更有借鉴价值。
以上就是“如何建立德语翻译词库"的相关介绍,如果您想了解“德语培训班”的信息,请直接点击右侧在线咨询,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除