在翻译实践中,“翻译界限”随处可见.尤其是在文学作品的翻译中。那么,“翻译界限”究竟体现在哪里呢?简单地说.主要体现在“措辞”、“结构”、“修辞”和“神采”等方面:
①措词上的界限一措词上的“翻译界限”主要表现在“缺词”上。举例:
原文:Herr Kraft ist Kanzler der Universitfit Heidelberg.
译文:克拉夫特先生是海德堡大学的“校务长”。
分析:Kanzler是德国大部分高校里特有的一个职务。他的主要职责是管理学校内除了学生食堂、学生宿舍和教学事务以外的一切事务。我国高校里没有与此相应或相似的职务。这给翻译措辞带来了困难,译“教务处长”肯定不对.因为他根本不管教学事务;译“总务处长”也不行,因为他没有管那么多;措辞“总管”,不仅太“俗气”,而且也不达意。我们这里措辞“校务长”,只是个笼统译法,其实还是没有表达清楚这个德语词的内涵。而且,还不知道这样表达在译文读者那里会产生什么样的“效果”。所以,在Kanzler这个词的翻译上就存在“翻译界限”,即存在“不可译的东西”。
②结构上的界限一不同的语言,不仅有语言符号、发音听觉效果方面的不同,而且还有组句结构习惯上的不同。比如在某些德语报刊文章中.特别是在德语文学作品中,经常出现长达五六行。甚至更长的句子。这种长句结构复杂.从句连环,给翻译表达造成了困难和“界限”。还有德语中的框形结构、虚拟式等。也会带来“翻译界限”。举例:
原文:Dann sind da noch die,die Deutsch studiert haben,denen kein grammatischer Fehler unterlfiuft,die alles gelernt haben,was man fiber Stil und Dramatur.gie wissen kann—und wohin ffihrt es sie? Wie viele Deutschlehrer gibt as——und wie viele Heinrich Böll
译文:还有那么一些人,他们在大学里攻读了德语,从不犯语法错误,还学过有关修辞和编剧的一切知识。但结果有什么用呢?有多少人当上了德语教师?更有几个成了海因利希·伯尔?
分析:我们只看看两个破折号及其后面原文(-und wohin führt es sie?和-und wie viele Heinrich Bill)的翻译表达。首先,译文都没有用破折号,而是根据汉语表达习惯和上下文连贯的需要,只用了一个“但”字和一个“更”字。这样翻译处理的效果比之仍用破折号可能要好多了。其次,und wohin führt es sie?的原意是“这把他们引向哪里?”,译文是“但结果有什么用呢?”。粗看二者差之千里。但仔细分析,译者采用了意译的手法,巧妙地表达了原文作者的表达意图,译文的效果显然要远比译成“这把他们引向哪里?”为好。原文作者用und wie viele Heinrich Böll表达的意思是“有多少人获得诺贝尔文学奖?”,因为海因利希·伯尔是德国获得诺贝尔文学奖的作家之一。显然,译文无法用破折号,无法像原文结构那样来组句表达,当属“结构上的翻译界限”。
③修辞上的界限——由于原语和译语本身在修辞手法和表达手段等方面的差异,由于译者翻译水平高低的不同,德语中的许多修辞特色,无法在译文中再现出来。
举例:原文:Wahl ist Qual.
译文:有选择就有烦恼。
分析:原文是德语中有一个谚语。虽然译文完全准确地表达了原文的意思,但原文带有的修辞色彩,即Wahl和Qual是押韵的,在译文中是没有办法再现的。
④神采上的界限——这个“翻译界限”牵涉到翻译的高标准“传神”。举例:
原文:Die Zeit ist unser wertvolles Gut.Sie ist uns geschenkt zum sorgsamen Nutzen.
①译:时间是我们宝贵的财富,所以我们要好好利用时间。
②译:时间是被赠与我们的宝贵的财富,所以我们应该好好利用时间。
分析:原文有幽默的神采。尤其是后面一句Sie ist uns geschenkt zum sorgsamen Nutzen。(意谓“时间是被赠与我们,要我们细心利用的。”)
如果译者翻译时真要这么措辞表达了,那读者要问是被谁赠与的?是大自然、上帝或者还是谁?译文恐怕就有表达不清、不合乎汉语表达习惯的毛病。与上面两种译法比较,我们认为这种译法的效果恐怕是差的。如果仔细分析得失利弊,我们觉得还是①译比较好,尽管它没有表达出原文的幽默神采,但行文简洁有力,有“警示性”、“告诫性”的效果…这恰恰是原文作者想达到的主要“目的”。
以上就是“德语“翻译界限”主要体现在哪里?”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除