我们这里说的“翻译界限”,指的是“可译”和“不可译”之间的界限.亦即“翻译到此为止”的界限。就好比是国家与国家之间的国界。实际上,“翻译界限”包括“绝对界限”和“相对界限”两大类。翻译的“绝对界限”指的是“天然的不可译”.即译者水平再高也无法翻译表达、无法逾越的界限。“相对界限”指的是由于译者本身基本功的欠缺造成的“不可译”,并非一概都无法逾越的界限。
【注意】必须指出的是,翻译的“绝对界限”和“相对界限”之间往往有一个“交会地带”。或者说是“难以分清的模糊地带”。这与有些国家之间的国界也有相当宽阔的“中间地带”差不多。举例:
原文:Wer hat denn diese Schweinerei hier hinterlassen?
译文:是谁把这儿弄得这么乱七八糟?
分析:译文基本上做到了翻译标准“准确”.表达明确、行文规范。所以是合格的译文。但译文并没有再现原文中Schweinerei一词的全部含义.即它还是粗俗的骂人用话.言外含有一点“蠢猪行为”、“蠢猪干的事”之意。为了使译文符合中国人说话的习惯,似乎又只能如上述译文那么措辞。所以,这里就存在“翻译界限”.即存在无法翻译表达的东西。有人可能会问:难道就不可以把这种“粗俗的骂人”含义也翻译出来吗?我们不妨可以一试:
试译:是谁在这儿干了蠢猪干的事情?
分析:这样措辞恐怕太厉害了。表达“过了头”,与原文的本意反而有了较大的出入。问题在于:Schweinerei一词“粗俗的骂人”的含义,是很轻的,而且是只能意会,不可言传的。遗憾的是在汉语译文中很难把它表达出来。
以上就是“德语“翻译界限”是什么?”的相关介绍,如果您想了解“德语培训”课程的信息,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
(责任编辑:admin) |
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除