初学德语翻译总会碰到疑难,总会出现难以解决的问题。这并不完全是因为译者德汉语言水平较低、掌握翻译技巧不够等造成的。不会使用工具书,也可能是其中 一个重要原因。或许有人会说,工具书谁不会用,碰到生词或吃不准的词、搭配,翻开词典找一找需要的或合适的释义就行。翻译实践的经验和体会告诉我们,事情并不那么简单。试问:要是查的词有几个释义,有的意思甚至差异较大,究竟采用哪一个?要是找不到需要的释义(即词典上的释义配不上译文上下文),那该怎么办?要是查到的释义意思不清楚。又该怎么办?要是翻开词典,没有这个词(主要是复合词时),就不查了吗?要回答好这一系列问题,并非易事。
我们觉得,要用好工具书,必须做到以下几点:
(1)明确自己需要哪些工具书
我们说的德语翻译工具书,大致包括:德语百科全书、德语语言词典、德语语法词典、德语常用搭配词典、德汉词典、汉语词典、英汉词典等等。要成为称职的、成功的译者,必须善于使用工具书,不能只盯着德汉词典,还要学会使用德语词典和各种专业词典。
(2)选择好常用工具书
从理论上说,工具书对译者当然是多多益善。但在实践中.“多”不一定是好事,因为“多”必“杂”,“杂”易“乱”,不一定能解决好问题,有时可能像大海捞针,浪费时间、精力,或是“杀鸡用了牛刀”。因此,我们要在众多的工具书中选择几本(多三四本)适合自己工作需要的、用起来得心应手的、可以较快较好较省地解决一般疑难的常用工具书。这是用好工具书的一个重要前提。选择工具书的原则是“少而精”。具体地说,就是:①视需要(译者本人翻译工作的需要);②看不足(弥补译者翻译基本功的不足);③有“针对性”(要根据词典本身的特点,译者要选择对解决难题具有“针对性”的工具书)。
(3)分析、研究工具书:要选择“少而精”的工具书,首先必须分析、研究工具书。步:“粗析”。通过“粗析”,了解自己所拥有的工具书的大致特点及不足。在此基础上再决定选择自己常用哪几本工具书。第二步:“精析”。就是仔细分析、研究自己选出的工具书。“精析”的具体做法如下:
①熟悉体例——体例是词典的结构原则,熟悉了体例,就能查得快、准.做到事半功倍。甚至,有的词典的特色就反映在体例之中。
②明确主攻方向——每本工具书总有一个主攻方向,即针对性。比如:Wahrig编的《德语词典》就比较适于教学,因为它注重搭配和特殊用法;Mackensen编的《德语词典》就比较宜用于翻译参考,因为它释义简明、词多;《Duden大词典>)(六卷本)就比较适用于语言研究,因为它词多、例句多,释义较全;而Klappenbach编的《德语词典》,特别适用于了解、研究词源等,但例句较深,词不如((Duden大词典》多。
③掌握优缺点——任何工具书总有长处和短处。像《简明德汉词典》,释义新是其所长,但词太少,释义不全,例句、搭配太少;《德华标准大词典》,释义陈旧,词汇也有不少是过时了的,这既是缺点,又是优点;《新德汉词典》,当然,词多,释义新,但社科方面的词汇少,对译者的帮助很有局限性。译者掌握了工具书的优缺点,就能在使用时扬“长”避“短”,既能解决问题,又可节省时间。
(4)不要忽视单语工具书
从事德汉翻译或汉德翻译.当然主要是要使用德汉或汉德双语词典。但是,翻译实践告诉我们,千万不能忽视了单语工具书的作用。所谓单语工具书,是指全部用德语或汉语进行解释或举例的词典。
【小结】很清楚,用好德语单语工具书,有助于我们“全”、“细”、“深”、“活的”地用好德汉双语工具书,有助于我们更好地理解词义和措辞组句。
以上就是“初学德语翻译怎样使用工具书?”需要注意事项”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训班”的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。 阅读本文的人还看了:了解德语“翻译界限”有何意义
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除