德语 “翻译界限”的成因主要来自五个方面: ①译者基本功的欠缺——中国有句俗话说:“万宝全书也会缺只角”。所以,译者翻译基本功有欠缺是必然的。不同的只是,高水平译者的欠缺比较小,初学翻译者的欠缺比较大。
②语言体系的差异——德语和汉语属于两种完全不同的语系。德语属于印欧语系,是以字母为基础的,而汉语是一种形、音、义相结合的符号语言。它们之间的差距很大。这势必造成理解和表达上的困难,造成“翻译界限”。
③人文环境的不同——各国都有自己独特的历史和文化,不同的历史和文化孕育了不同的语言风格和使用习惯。尤其是特定历史时期的语言更是深深地打上了历史、时代、社会的烙印。所以,不同的历史文化背景也带来了“翻译界限”。比如德国希特勒法西斯统治时期产生的不少词汇,就很难百分之百地译成汉语。因为它们具有特殊性和局限性。
④人类交往了解不够——“翻译界限”与人类交往有着密切的关系。使用两种不同语言的人群之间的交流越频繁,他们所使用的语言之间的“翻译界限”就越小。这是因为:通过频繁的交往,他们之间的相互了解就能更深更细,就能更熟悉对方的历史、文化、国情等。还有助于译者理解原文和进行翻译表达。
⑤语言在不断发展一一任何一种语言都始终处于发展演变之中,旧词不断消失,新词不断出现,或者被赋予新的含义。但是,不同语言发展演变的速度是不一致的。这给翻译理解带来了困难,从而扩大了“翻译界限”。
以上就是“德语翻译常用哪些翻译技巧?”需要注意事项”的相关介绍,如果您想更深入的了解并有参加“南京德语培训”班的计划,请直接点击右侧在线咨询,预约免费试听,网络预约还有更多惊喜。
阅读本文的人还看了:德语翻译常用哪些翻译技巧?
|
文中图片素材来源网络,如有侵权请联系删除